Exemplos de uso de "balancing commitment provision" em inglês
The high-level dialogue should also address the situation of commitment versus provision of resources to fulfil the international target for official development assistance of 0.7 per cent of gross national product by the countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development and provide guidance on how financing of international commitments could be done better.
В ходе диалога на высоком уровне следует рассмотреть также вопрос о положении дел в том, что касается обязательств в сопоставлении с объемом выделяемых ресурсов для достижения международного целевого показателя официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от валового национального продукта стран Организации экономического сотрудничества и развития, и представить рекомендации относительно возможных путей повышения объема финансирования международных обязательств.
That premise should be a commitment to invest in the provision of public goods that people and governments worldwide want but cannot attain without American leadership.
Такой темой должно стать обязательство инвестировать в предоставление общественных благ, которые необходимы людям и правительствам во всем мире и которые они не могут получить без руководящей роли Америки.
The commitment of the Government to quality, excellence and efficiency in the provision of health services as part of a ten year programme of modernization was set out in the White Paper, A First Class Service- Quality in the new NHS, which was published in July 1998.
Обязательство правительства обеспечить предоставление качественных, совершенных и эффективных медико-санитарных услуг, предусмотренное десятилетней программой модернизации, было закреплено в " Белой книге " под названием " Первоклассное обслуживание- уровень качества в новой ГСЗ ", которая была опубликована в июле 1998 года.
Non-structural measures refer to policies, awareness, knowledge development, public commitment, and methods and operating practices, including participatory mechanisms and the provision of information, which can reduce risk and related impacts”.
Под мерами неструктурного характера понимаются политика, обеспечение осведомленности, развитие базы знаний, приверженность населения, а также методы и функциональная практика, включая основанные на участии механизмы и представление информации, которые могут содействовать уменьшению риска и побочного воздействия ".
Non-structural measures refer to policies, awareness, knowledge development, public commitment, and methods and operating practices, including participatory mechanisms and the provision of information, which can reduce risk and related impacts”, UN/ISDR Geneva, 2004.
Под мерами неструктурного характера понимаются политика, обеспечение осведомленности, развитие базы знаний, приверженность населения, а также методы и функциональная практика, включая основанные на участии механизмы и представление информации, которые могут содействовать уменьшению риска и побочного воздействия ". Geneva, 2004.
A renewed commitment by Member States to multilateral leadership of the international humanitarian response, provision of adequate resources to support that leadership and approval of effective administrative procedures, are therefore the essential precursors to the continued strengthening of the coordination of humanitarian assistance.
Таким образом, необходимыми условиями дальнейшего укрепления координации гуманитарной помощи являются подтверждение государствами-членами их готовности к участию в многосторонней деятельности по оказанию международной гуманитарной помощи, выделение достаточных ресурсов для нужд этой деятельности и принятие эффективных административных процедур.
Furthermore, the Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, while acknowledging the commitment of the Government to the recognition of the Quilombos communities, recommended that Brazil guarantee them the provision of fundamental goods and services such as food, health, housing and education.
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, отметив намерение правительства признать общины киломбу, рекомендовал Бразилии гарантировать предоставление таким общинам основных товаров и услуг, в частности продуктов питания, услуг в области здравоохранения, жилья и образования134.
The recent amendments to the Banking Act, which include the money-laundering provision, are an example of the firm commitment by the Government of the Marshall Islands to full enforcement of the mandatory measures contained in Security Council resolutions 1390 (2002) and 1373 (2001).
Недавно внесенная в Закон о банковской деятельности поправка, включающая положение о борьбе с отмыванием денег, свидетельствует о твердой приверженности правительства Маршалловых Островов принятию в полном объеме обязательных мер, указанных в резолюциях Совета Безопасности 1390 (2002) и 1373 (2001).
First, the provision in question was the outcome of a delicate balancing act during the negotiation of the Convention in which all kinds of environmentally significant activities not covered by annex I had to be taken into account.
Во-первых, данное положение стало итогом сложной работы по обеспечению баланса в ходе переговоров по Конвенции, в котором нужно было учесть все виды деятельности, оказывающие значительное воздействие на окружающую среду и не включенные в приложение I.
Members are actively engaged in service projects that encompass the eradication of poverty, the provision of resources for education and health, the promotion of a culture of peace and the balancing of economic and social development with the protection of the planet.
Члены ассоциации активно участвуют в осуществлении сервисных проектов в таких областях, как искоренение нищеты, мобилизация ресурсов на цели образования и здравоохранения, содействие формированию культуры мира и увязка экономического и социального развития с мерами по защите планеты.
This reform comprised three elements: regular communication between participants and the Department of Peacekeeping Operations on the status of national commitments in UNSAS; arrangements for the provision of specialized enabling resources and strategic lift capabilities to UNSAS; and the commitment of brigade-sized forces to UNSAS by regional organizations.
Эта реформа состояла из трех элементов: регулярное поддержание связи между участниками и Департаментом операций по поддержанию мира по вопросам, связанным с ходом выполнения национальных обязательств, предусмотренных в ЮНСАС; механизмы предоставления специальных вспомогательных ресурсов и средств для стратегических перебросок для ЮНСАС; и обязательство о предоставлении региональными организациями ЮНСАС сил численностью до бригады.
Within the Federal Government's support measures, the BMU, for example, in collaboration with the Federal Environmental Agency (UBA) and the Federal Agency for Nature Conservation (BfN), supports environmental and nature conservation associations through the provision of grants for environmental and nature conservation projects which aim to raise awareness and commitment in this area.
В русле мер по поддержке, принимаемых на уровне федерального правительства, BMU, например, в сотрудничестве с Федеральным агентством по окружающей среде (UBA) и Федеральным агентством охраны природы (BfN), оказывает поддержку природоохранным ассоциациям путем предоставления грантов на проекты в области защиты окружающей среды и охраны природы, которые направлены на повышение уровня осведомленности и активизацию деятельности в этой области.
This – together with other critical interventions, such as the provision of clean water and effective sanitation facilities – will require a strong and sustained political commitment, one that civil society and the media, by keeping their governments accountable, can help to secure.
Это – вместе с другими критическими мерами, такими, как обеспечение чистой водой и эффективными санитарно-техническими сооружениями – потребует сильной и постоянной политической приверженности, той, что гражданское общество и средства массовой информации, сохраняя подотчетность своих правительств, могут помочь защитить.
They emphasised the need for the provision of information to concerned States regarding shipment routes, the mandatory requirements for contingency plans in case of leakage, accidents or incidents, the commitment to recover the waste material in such cases, and a comprehensive regulatory framework for obtaining compensation in case of nuclear damage.
Они подчеркнули необходимость предоставления соответствующим государствам информации относительно грузовых маршрутов, обязательных требований применительно к экстренным планам на случай утечек, аварий или инцидентов, обязанности по рекуперации отходного материала в таких случаях, а также всеобъемлющей регламентационной структуры для истребования компенсации в случае ядерного ущерба.
That the above provision shall apply so long as the relevant Party does not increase consumption of methyl bromide on products other than high-moisture dates beyond 2002 levels, and the Party has noted its commitment to minimizing the use of methyl bromide for dates to the extent necessary to ensure effective control of pests;
что приведенное выше положение будет оставаться в силе, если только соответствующая Сторона не увеличит потребление бромистого метила в связи с продукцией, иной чем финики с высоким содержанием влаги, с превышением уровней 2002 года и если Сторона заявила о своей приверженности свести использование бромистого метила для обработки фиников до минимального объема, необходимого для обеспечения эффективной борьбы с вредителями;
UNICEF also assisted these efforts through the provision of ready-to-use therapeutic foods (RUTFs) to 46 countries in 2007 and took a leadership role in convening government, NGO and private sector partners for the scaling-up of RUTF supply, balancing global and local production.
ЮНИСЕФ также поддержал такие усилия на основе поставки в 2007 году в 46 стран готовых продуктов лечебного питания (ГПЛП) и взял на себя руководящую роль в деле обращения к правительствам, НПО и партнерам частного сектора с призывом увеличить поставки готовых продуктов лечебного питания для сбалансирования глобального и местного производства.
Stresses that the successful achievement of the objectives of the mission, including the priority tasks set out in paragraph 3 above, will depend on the provision to UNAMSIL of fully equipped, complete units, with the required capabilities, effective command and control structure and capacity, a single chain of command, adequate resources and the commitment to implement the mandate of the mission in full as authorized by the Security Council;
подчеркивает, что успешное достижение целей Миссии, включая первоочередные задачи, изложенные в пункте 3 выше, будет зависеть от обеспечения МООНСЛ полностью оснащенными и укомплектованными подразделениями с требуемым потенциалом, эффективной структурой и способностью в вопросах командования и управления, единым порядком подчиненности, адекватными ресурсами и готовностью в полном объеме выполнить мандат Миссии, как он определен Советом Безопасности;
It recalled, in this connection, the provision in decision 1/CMP.1 that the AWG should aim to complete its work and have its results adopted as early as possible and in time to ensure that there is no gap between the first and second commitment periods under the Protocol.
В этой связи она напомнила о положении решения 1/СМР.1 о том, что цель СРГ состоит в выполнении ее работы и в обеспечении принятия ее результатов как можно скорее и в такие сроки, чтобы обеспечить отсутствие разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств согласно Протоколу.
The CSVR indicated that the provision of amnesty, including for torture, within the mandate of South Africa's Truth and Reconciliation Commission (TRC), was justified on the grounds that the building of a new democratic order was a very difficult task and that this could not be achieved without a firm and generous commitment to reconciliation and national unity, which included a conditional amnesty.
ЦИВНП указал, что объявление амнистии, в том числе для лиц, виновных в совершении пыток, в рамках мандата южноафриканской Комиссии по установлению истины и примирению (КУИП) было оправдано теми соображениями, что построение нового демократического порядка является непростой задачей, справиться с которой нельзя без решительной и открытой приверженности примирению и национальному единству, что предполагало и безусловную амнистию.
Balancing the basket on his back, Unainik can only carry 50 kilos now he is 53 years old.
Балансируя корзину на спине, Унайник теперь лишь может поднять 50 килограмм в свои 53 года.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie