Exemplos de uso de "bereaved" em inglês

<>
This message of condolence will be conveyed to all those concerned in Pakistan, including the bereaved families. Это изъявление соболезнований будет доведено до соответствующих лиц в Пакистане, включая и скорбящие семьи.
President and Mrs. Reagan visited the grieving families and bereaved widows of the more than 200 Marines killed last Sunday in Beirut. Президент и госпожа Рейган посетили скорбящие семьи и понесших тяжелую утрату вдов более чем 200 морских пехотинцев убитых в прошлое воскресенье в Бейруте.
The grief of so many bereaved families, the shock of a nation and the distinct feeling that the camp of the peace-loving has deadly enemies are all very much present with us today. Горе стольких скорбящих семей, потрясение целого народа и отчетливое ощущение того, что у лагеря миролюбивых сил есть смертельные враги, пребывают сегодня с нами во всей своей полноте.
On 18 March, yet another suicide bomb attack took place, this time on a convoy of vehicles carrying officials of the Republic of Korea and the bereaved families of the victims of the 15 March attack on their way to Sana'a Airport. 18 марта произошел еще один взрыв, осуществленный террористом-смертником, который в этот раз был совершен против колонны автотранспортных средств, перевозившей должностных лиц Республики Корея и скорбящих членов семей жертв нападения, совершенного 15 марта, которые направлялись в аэропорт в Сане.
“Let me also convey to the Government of the United States and the friendly American people our condolences and sympathy with respect to the hurricane, express the solidarity of the Tunisian people with the bereaved families and voice the hope that they may promptly overcome the challenges now facing them. Позвольте мне также передать правительству Соединенных Штатов и братскому американскому народу наши соболезнования и сочувствие в связи с ураганом, выразить солидарность тунисского народа со скорбящими семьями и выразить надежду на то, что они смогут оперативно решить стоящие сейчас перед ними проблемы.
Mr. Lelong (Haiti) (spoke in French): It is my sad duty today, on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, to request the Permanent Mission of Iraq to the United Nations to transmit to its Government, to its people and to the bereaved family our sincere condolences and deep sympathy on the death of His Excellency Mr. Ismat Kittani. Г-н Лелон (Гаити) (говорит по-французски): Сегодня на меня возложена печальная обязанность просить Постоянное представительство Ирака при Организации Объединенных Наций от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна передать своему правительству, народу и скорбящей семье наши искренние соболезнования и глубокое сочувствие в связи с кончиной Его Превосходительства г-на Исмата Киттани.
After emancipation in the nineteenth century, the African-American communities remained impoverished and largely bereft of political rights. После освобождения в XIX веке, афро-американское население осталось бедным и было лишено большинства политических прав.
The fall of Qaddafi and his authoritarian regime holds great promise for a people bereft of freedom for 42 years. Свержение Каддафи и падение его авторитарного режима накладывает обязательства на народ, лишенный свободы на протяжении 42 лет.
So people inhabiting northern hemispheric environments were bereft of the potential to make vitamin D in their skin for most of the year. Так что люди, живущие в условиях северного полушария, были лишены возможности выработки витамина D в коже на протяжении большей части года.
As a result, the US is wasting some of its most valuable assets, with some young people – bereft of skills – turning to dysfunctional activities. В результате, США теряет часть своих наиболее ценных активов, с некоторыми молодыми людьми — лишенными навыков — обращаясь к дисфункциональной деятельности.
Bereft of international protection, those people were subject to the whim of an armed militia, under the direction of the Algerian regular army, which had committed criminal atrocities. Эти лишенные международной защиты люди зависят от произвола со стороны вооруженных ополченцев, действующих по указке алжирских регулярных вооруженных сил, повинных в многочисленных зверствах.
But these national narratives, as appealing as they may be to some, must not be confused with Realpolitik, as they remain bereft of the innovation, inspiration, and idealism needed for transformational change. Однако эти национальные рассуждения, несмотря на их привлекательность для части населения, нельзя путать с «реальной политикой», поскольку они лишены инноваций, вдохновения и идеализма, необходимых для преображающих перемен.
Indeed, unless action was taken on those proposals before the expiry of the mandate of the Procurement Task Force at the end of 2008, the Organization might find itself bereft of all investigative capacity. Поскольку, если по этим предложениям не будет принято никакого решения до истечения мандата Целевой группы по закупочной деятельности в конце 2008 года, Организация может оказаться полностью лишенной каких бы то ни было возможностей по проведению расследований.
For example, the first waves of industrial innovation in Spain led to social unrest and the destruction of textile machinery by Luddites, as workers, bereft of voting rights, violently expressed their anxiety over technological changes. Например, первые волны промышленной революции в Испании привели к общественным беспорядкам и к уничтожению текстильного оборудования луддитами, поскольку рабочие, лишенные прав голоса, крайне резко выражали свой страх перед лицом технологических изменений.
Because Syria, bereft of Soviet support, is less of a threat to Israel, Jerusalem can be more flexible than before, when the Golan was a glacis defending Israel not only against Syria, but against a bloc seemingly stretching all the way to Vladivostok. Поскольку Сирия, лишенная поддержки Советов, представляет меньшую угрозу для Израиля, Иерусалим может занять более гибкую позицию, по сравнению с теми временами, когда Голаны служили форпостом, защищающим Израиль не только от Сирии, но также от блока, протянувшегося до самого Владивостока.
Moreover, given the vast inequalities of power and wealth in Latin America, and with a large part of the population bereft of land and education, the region has long been vulnerable to populist politics and rebellions, with leaders promising quick gains for the dispossessed by seizing property from the elites. Более того, из-за больших различий в возможностях и благосостоянии населения Латинской Америки, а также из-за того, что большая часть населения была лишена земли и образования, данный регион долго был подвержен популистской политике и восстаниям, предводители которых обещали бедным быструю выгоду за счёт захвата собственности у элит.
because the destruction of traditional Confucian values during Mao's revolution and then the implosion of Marxist ideology during Deng Xiaoping's economic reform era left China bereft of a coherent belief system, many Chinese are susceptible to any group that offers basic answers to questions about the meaning of life; поскольку традиционные конфуцианские ценности были разрушены во время революции Мао и во время эры экономической реформы Дена Ксяопина (Deng Xiaoping) насаждалась марксисткая идеология, Китай остался лишен связанной системы верования, и многие китайцы восприимчивы к любой группе, предлагающей простые ответы на вопрос о смысле жизни;
We recognize that only upon entry into force will the CTBT and its global verification regime be fully operational, but it continues to be a point of frustration that, in a world so bereft of effective verification provisions on weapons of mass destruction, that strong Treaty still has not entered into force. Признаем, что ДВЗЯИ и режим контроля станут по-настоящему действенными только после его вступления в силу, однако при этом нас продолжает разочаровывать тот факт, что в мире, лишенном эффективных положений о контроле за оружием массового уничтожения, этот мощный Договор все еще не вступил в силу.
The Hmong accounted for approximately 10 per cent of the country's total population and large numbers of them lived as refugees in other parts of the world, while others survived in the jungles of the Lao People's Democratic Republic under inhuman conditions and bereft of any protection or assistance from United Nations agencies. Хмонги составляют примерно 10 % всего населения страны, многие из них живут в других частях мира на положении беженцев, тогда как другие представители этой группы влачат жалкое существование в джунглях Лаосской Народно-Демократической Республики, живя в нечеловеческих условиях и будучи лишенными какой-либо защиты или помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций.
The Movement extends its sincere condolences and deepest sympathies to the victims, bereaved families and other affected individuals as a result of the attack. Движение выражает свои искренние соболезнования и глубокое сочувствие жертвам, семьям, потерявшим близких, и другим лицам, пострадавшим в результате нападения.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.