Exemplos de uso de "kind" em inglês com tradução "характер"

<>
war (both declared and not declared), military actions of any kind; война (объявленная или необъявленная), военные действия любого характера;
The kind that included pictures of very private acts posted online and posted widely. Такой, которая включала широкое распространение онлайн фотографий очень личного характера.
Some features in the conventions for protecting the ozone layer constitute holes of a legal kind. В конвенциях по охране озонового слоя есть дыры юридического характера.
Look, come on, gentlemen, this gives us a chance to show what kind of character we have. Слушайте, джентльмены, это даст нам шанс показать характер.
We kind of went through my personality and tried to get a dad who represented each different thing. Мы проанализировали мой характер, и попытались получить отца, который представлял бы разные стороны моей личности.
Which leads me to think that neither geography nor national character, popular explanations for this kind of thing, are really significant. Что приводит меня к мысли о том, что ни география, ни национальный характер, чем часто объясняют эти вещи, в действительности не важны.
The financial markets are evidently punishing the currencies of countries that, due to macroeconomic imbalances or political instability, are susceptible to external shocks of any kind. Финансовые рынки явно наказывают валюты тех стран, в которых существуют макроэкономические дисбалансы или политическая нестабильность, в связи с чем эти страны восприимчивы к внешним потрясениям любого характера.
“If the [buyer] has warranty claims against the seller _ and of what kind _ primarily depends upon the warranty terms and conditions of [seller], which became part of the contract. " Если [покупатель] имеет гарантийные претензии к продавцу, то эти претензии- и их характер- в основном зависят от гарантийных условий [продавца], которые становятся частью договора.
And there's something I worry about especially, which is that this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope. Особенно же меня беспокоит то, что подобное развитие событий приобретает цепной характер и направляет нас по скользкому пути.
Taking it would help to heal Europe’s wounds and clear the ground for the debate that the European Union needs about the kind of political union that Europeans deserve. Ее принятие поможет излечить раны Европы и расчистить площадку для необходимых Евросоюзу дебатов по поводу характера политического союза, которого заслуживают европейцы.
“International civil servant” shall mean any person who performs a public function, whether such person is an official or holds a position, post or commission of any kind for an international organization; " международный гражданский служащий " означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию, являясь должностным лицом какой-либо международной организации или выполняя работу, обязанность или поручение любого характера в интересах такой организации;
General advice can include direct or implied recommendations about financial products or services, whether general or for a class or kind of investor, and does not take into account your particular circumstances. Общие советы могут включать прямые или косвенные рекомендации о финансовых продуктах и услугах или общего характера, или для определенной категории инвесторов, не принимая во внимание ваши личные обстоятельства.
He said that behind every unusually successful corporation was this kind of determined entrepreneurial personality with the drive, the original ideas, and the skill to make such a company a truly worthwhile investment. Он говорил, что за каждой корпорацией, добивающейся выдающихся успехов, стоит предприимчивая и энергичная личность с твердым характером, в которой оригинальные идеи соединены со знаниями и умениями. Инвестиции в такую компанию оказываются действительно эффективными.
Ms. Abel (Denmark), commenting on the question of forced marriages, said young men caught between two cultures suffered as many problems in consequence of such marriages as women, though of a different kind. Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос о принудительных браках, говорит, что молодые мужчины, оказавшиеся между двух культур, страдают от такого же количества проблем вследствие таких браков, что и женщины, хотя и другого характера.
Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work (harvesting olives, grapes, citrus, fruits and vegetables). Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации (сбор оливок, винограда, цитрусовых, фруктов и овощей).
We strongly condemn any kind of provocative acts, from whatever source, and similarly, we strongly condemn any manifestations of extremism that are aimed at derailing the negotiating process between the Palestinian and Israeli sides. Мы решительно осуждаем любые действия провокационного характера, откуда бы они ни исходили, равно как и проявления экстремистского толка, которые ставят целью сорвать переговорный процесс между палестинской и израильской сторонами.
“Foreign public official” shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; " иностранное публичное должностное лицо " означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия;
That division of authority had not in practice detracted from or limited his country's substantive obligations under the Convention since the Constitution prohibited at state and local level the kind of conduct referred to. Такое разделение властных полномочий на практике не умаляет и не ограничивает субстантивных обязательств его страны по Конвенции, поскольку Конституция запрещает рассматриваемый характер поведения на уровне штатов и местном уровне.
I continue to believe that there can be no lasting settlement without a determined effort by both sides to seek, through genuine negotiations and in deeds, to establish a different kind of relationship between them. Я по-прежнему считаю, что не может быть прочного урегулирования без решительных усилий с обеих сторон добиваться с помощью подлинных переговоров и конкретных дел, чтобы между ними установились отношения иного характера.
The Advisory Committee's first report on the programme budget had usefully focused on major management issues of a cross-cutting, structural and thematic nature and provided just the kind of advice which the Member States needed. В первом докладе Консультативного комитета о бюджете по программам основное внимание вполне обоснованно уделялось важнейшим управленческим вопросам сквозного структурного и тематического характера, и в нем содержатся как раз такие рекомендации, которые нужны государствам-членам.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.