Exemplos de uso de "shackles" em inglês
Johnson’s ability to escape the shackles of his previous statements would inspire Houdini.
Способность Джонсона избегать оков своих предыдущих заявлений, могла бы вдохновить Гудини.
But Yeltsin himself never succeeded in fully throwing off the intellectual shackles of the past.
Но сам Ельцин так и не смог окончательно избавиться от интеллектуальных оков прошлого.
In shackles and under heavy guard, 58-year-old Robert Durst is led into the courtroom.
Пятидесятивосьмилетний Роберт Дерст в наручниках и под конвоем проследовал в зал суда.
Well, he dies, leaving our aging beauty finally freed from the shackles of a loveless marriage.
И вот он умер, наконец оставив нашу стареющую красавицу без оков брака по расчёту.
They are throwing off the shackles of the shame that has long been used to repress them, and fighting fire with fire.
Они сбрасывают оковы стыда, которые давно их подавляли, и отвечают огнём на огонь.
With a decisive turn towards open trade and market liberalization in 1991, India finally broke free of the shackles of a failed economic strategy.
А когда в 1991 году страна решительно повернулась в сторону открытой торговли и рыночной либерализации, она окончательно избавилась от оков провалившейся экономической стратегии.
Secondly and equally importantly, we need now to be relieved from the shackles and burdens placed upon Iraq during the previous regime in order to contain it.
Во-вторых, что не менее важно, сейчас нам необходимо освободиться от оков и ограничений, введенных в отношении Ирака в период правления предыдущего режима, в целях пресечения его деятельности.
Once freed from its regulatory shackles, the energy industry can begin the process of tipping the scales in our favor and against Moscow on world energy markets.
Как только будут сняты все нормативные препятствия, наша энергетическая промышленность сможет начать склонять чашу весов в нашу пользу на мировых рынках энергоресурсов.
In conclusion, she said that, if Albanian women were not empowered to act for themselves, it would be very hard for them to break free of their shackles in the short term.
В заключение она говорит, что, если албанским женщинам не будут предоставлены возможности для защиты собственных прав, им будет очень трудно в короткое время освободиться от своих оков.
Casual observers of today's freewheeling offerings of sex, crime, drugs, violence, and banal game shows on Chinese TV might come away with the impression that most of the shackles have been removed from televised content.
У обычных зрителей, столкнувшихся с широким предложением секса, преступлений, наркотиков, насилия и банальных игровых шоу на китайских телевизионных каналах, может создаться впечатление, что китайское телевидение освободилось от оков цензуры.
Building walls and discriminating against migrants or refugees on the basis of ethnicity or religion is antithetical to the 2030 SDG agenda, which aims to free people from the shackles of poverty, reduce inequality, and promote shared prosperity.
Строительство стен и дискриминация в отношении мигрантов и беженцев, на основе этнической принадлежности или религии, противоречат повестке дня ЦУР до 2030 года, целью которой является освободить людей от оков нищеты, сократить неравенство, а также содействовать всеобщему процветанию.
Test cases were initiated by four writs against BHP lodged in Melbourne, in the names of Rex Dagi, John Shackles, Baat Ambetu and Alex Maun (representing three clans numbering 73 people) and Daru Fish Supplies Pty Ltd (a commercial fishing company).
Пробные дела были возбуждены четырьмя заявлениями против БХП, поданными в Мельбурне от имени Рекса Даги, Дона Шэклза, Баата Амбету и Алекса Мауна (представлявших три группы, которые насчитывали 73 человека) и Daru Fish Supplies Pty Ltd (промышленная рыболовная компания).
Ms. Samah (Algeria) said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society.
Г-жа Самах (Алжир) говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе.
The Minister of Health stressed that, in response, there was a need for the conference to be bold in drafting a course that would allow the region to fulfil the Millennium Development Goals and free itself from the shackles of poverty, ill health and inequity.
В связи с этим министр здравоохранения подчеркнул, что в ответ конференции необходимо смелее прокладывать такой курс, который позволит региону обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и освободиться от бремени нищеты, плохого медицинского обслуживания и неравенства.
So not the habitual architecture that instills in us the false sort of stability, but an architecture that is full of tension, an architecture that goes beyond itself to reach a human soul and a human heart, and that breaks out of the shackles of habits.
Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложное чувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая за пределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектура способна разрушить эти оковы,
In what reads like an excerpt from a Gary Shteyngart novel, we see how Saakashvili, freed from the shackles of power and responsibility, spends his days riding his bike to and fro around Williamsburg, frequenting hipster cafes and bars that one does not usually associate with former heads of state.
Из этой статьи, которая очень напоминает отрывок из романа Гари Штейнгарта (Gary Shteyngart), мы узнаем, как Саакашвили, освободившийся от оков власти и ответственности, проводит дни, катаясь на велосипеде по Уильямсбургу и регулярно заглядывая в модные кафе и бары, которые обычно не ассоциируются с бывшими главами государств.
As should be clear in the graph above, democracy doesn’t have any relationship whatsoever with long-term demographic stability – the more democratic countries in the sample don’t perform any better than the autocratic ones and the demographic crisis has emerged precisely as the region threw off the shackles of communism.
Если взглянуть на приведенный выше график, становится очевидным, что демократия не имеет никакого отношения к долгосрочной демографической стабильности – в более демократических государствах на графике ситуация практически ничем не отличается от ситуации в автократических странах, а кроме того, демографический кризис там разразился именно тогда, когда регион сбросил с себя оковы коммунизма.
We, recognize with deep appreciation the action and work of Aimé Césaire; his denunciation of the former slave masters seeking to maintain our people in the shackles of psychological bondage, we salute his unswerving show of solidarity towards Africa as well as his valuable contribution to our continent's struggle to free herself from the yoke of colonialism.
Мы с глубокой признательностью отмечаем деятельность и труд Эме Сезэра, его выступления против бывших рабовладельцев, которые стремились удержать наш народ в оковах психологического рабства, приветствуем его решительную солидарность с Африкой, а также его бесценный вклад в дело борьбы нашего континента за освобождение от ига колониализма.
In floating signs- a supporting floating part with a device which ensures that the signal shape is vertical and reduces the influence of wave action; a container (cassette) for the power source, attachment and protective devices for the light signal equipment; fender or other protective devices to protect the sign from harm caused by bumps from vessels; anchor, mooring and lifting rings, shackles, etc.;
в плавучих- несущая поплавковая часть с устройством, обеспечивающим вертикальное положение сигнальной фигуры и снижающим влияние воздействия волн; контейнер (кассета) для источников электропитания, присоединительные и защитные устройства для светосигнального оборудования; отбойные или иные защитные устройства, предохраняющие знак от повреждений при навале судов; якорные, швартовные и подъемные рымы, скобы и прочее;
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie