Exemplos de uso de "shippers" em inglês

<>
The domain is a Shippers table. Подмножеством является таблица "Поставщики".
For example, suppose you have a one-to-many relationship between Shippers and Orders. Для примера рассмотрим случай со связью типа "один-ко-многим" между таблицами "Поставщики" и "Заказы".
The next example from the Shippers table uses the form control ShipperID to provide criteria for the DLookup function. В следующем примере, основанном на таблице "Поставщики", элемент управления формы "КодГрузоотправителя" используется для задания условий для функции DLookup.
At the same time, new security requirements pose additional challenges for shippers and transport service providers, especially in developing countries. В то же время новые требования в отношении безопасности создают дополнительные проблемы для перевозчиков и обслуживающих транспортных компаний, особенно в развивающихся странах.
Conference on maritime law organized by the Nigeria Shippers Council, held at the Abuja Sheraton Hotel from 25-28 February 1997. Конференция по морскому праву, организованная 25-28 февраля 1997 года Советом грузоперевозчиков Нигерии в гостинице «Шератон» в Абудже;
Also it explains how e-commerce has stimulated competitiveness among service suppliers and strengthened the position of shippers in transport markets. В ней объясняется также, каким образом электронная торговля стимулировала конкурентоспособность между поставщиками услуг и усилила позицию перевозчиков на транспортных рынках.
The following example increases the Order Amount values by 10 percent and the Freight values by 3 percent for shippers in the United Kingdom: В приведенном ниже примере значения "СуммаЗаказов" увеличиваются на 10 процентов, а значения "Доставка" — на 3 процента для поставщиков в Великобритании.
Furthermore, because LNG is favored by the transport sector (particularly freight and maritime shippers) for environmental reasons, the ability to use oil as a geopolitical weapon has disappeared. Более того, поскольку транспортный сектор (особенно морские грузоперевозчики) по экологическим причинам предпочитает LNG, возможность использовать нефть в качестве геополитического оружия испарилась.
It is not always possible, as with visa applications to other consulates, to have a direct contract with a Croatian partner since hauliers often work on assignments from foreign shippers. Наличие прямого договора с хорватским партнером как и в случае оформления виз в других консульствах, не всегда возможно, так как часто автоперевозчики работают по заявкам иностранных экспедиторов.
This association of road and rail has undeniable advantages for shippers, carriers and the community in that it provides an effective response to problems of congestion, safety and the environment. Такое объединение железнодорожных и автомобильных перевозок, разумеется, выгодно грузовладельцам, перевозчикам и населению в целом, поскольку позволяет эффективно решать проблемы заторов, безопасности и охраны окружающей среды.
Individuals or businesses having a general licence for the specialized transport of weapons, explosives and other items and related materials should demand from the shippers a certified copy of the licence issued to them. Физические или юридические лица, имеющие общее разрешение на специальную перевозку оружия, взрывчатых веществ и других соответствующих предметов и материалов, должны требовать от отправителей заверенную копию их разрешения.
Those facilitation clusters should gather private and public sector participants from shipping lines, shipping agencies, customs brokers, freight forwarders, traders and shippers, customs administrations, sanitary and phytosanitary governmental agencies and other relevant governmental institutions. В состав таких групп должны входить представители частного и государственного секторов от транспортных компаний, транспортных агентств, таможенных брокеров, экспедиторов, торговых компаний и отправителей, таможенных управлений, государственных органов санитарного и фитосанитарного контроля и других соответствующих государственных учреждений.
Concerning the deliberations of Working Group III (Transport Law), it would certainly constitute a big step forward if rules could be introduced for volume contracts which guaranteed legal certainty for shippers and made provision for adequate checks on the system of general liability. Что касается обсуждений Рабочей группы III (Транспортное право), то крупным шагом вперед было бы, очевидно, введение правил для договоров на объем, гарантирующих юридическую определенность для поставщиков и предусматривающих проведение надлежащих проверок в системе гражданской ответственности.
In countries where there is increasing private ownership and/or operation of transport infrastructure (as governments have withdrawn from involvement in commercial transport operations), intermodal transport improvements are largely driven by industry interests (shippers and carriers) seeking to provide value-added services and find least-cost solutions to transportation problems. В странах, где отмечается расширение частной собственности на транспортную инфраструктуру и/или ее эксплуатацию (в связи с отказом государства от участия в осуществлении коммерческих транспортных операций), основным движущим фактором развития интермодальных перевозок являются интересы соответствующих предприятий (экспедиторов и перевозчиков), стремящихся к обеспечению рентабельности услуг и отысканию наименее дорогостоящих решений транспортных проблем.
If OLSAs are addressed in chapter 3 and excluded from the Instrument under article 3.3.1, thousands of liner shippers, and a substantial volume of cargo, would be outside of the scope of the Instrument unless the parties entered into a contract which successfully applied the Instrument as a matter of private contract. В том случае, если СМЛП будут рассматриваться в главе 3 и исключены из документа согласно статье 3.3.1, за пределами сферы его применения останутся тысячи линейных перевозчиков и значительный объем грузов, если только стороны не заключат какой-либо договор, обеспечивающий эффективное применение документа в рамках частной договоренности, Соединенные Штаты Америки решительно возражают против такого подхода.
With respect to claims for losses arising from the diversion on or after 2 August 1990 of goods destined for Kuwait, the actions of Iraq's officials during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the military operations and the ensuing breakdown of civil order in Kuwait directly resulted in the diversion by sellers or shippers of goods originally destined for Kuwait to other locations. Что касается претензий в связи с переадресованием 2 августа 1990 года или после этой даты товаров, предназначавшихся для Кувейта, то переадресование поставщиками или грузоперевозчиками товаров, первоначально отгруженных в Кувейт, явилось прямым результатом действий иракских должностных лиц в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, а также военных операций и вызванного ими нарушения общественного порядка в Кувейте31.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.