Exemplos de uso de "выдерживать характер" em russo
Нам необходимо инвестировать в выносливость, в способность социальных и природных систем выдерживать потрясения и при этом оставаться в желаемой нише.
Wir müssen in Beharrlichkeit investieren, in die Fähigkeit von Sozialsystemen und Ökosystemen, Schocks zu überstehen und in diesem begehrten Becher zu bleiben.
И реальная проблема с глобальной системой снабжения состоит в том, что она имеет наднациональный характер.
Das wirkliche Problem mit der Lieferkette ist, dass sie länderübergreifend ist.
Они всего лишь кубики, но у них есть свой характер.
Obwohl sie Würfel sind haben sie tatsächlich eine ganze Menge Persönlichkeit.
Но эти нарушения не помешали несбалансированным системам выдерживать длительные периоды времени.
Doch diese Verzerrungen waren kein Hindernis dafür, dass unausgewogene Systeme über lange Zeit bestehen blieben.
И просто признавшись себе, что имеются правильные и неправильные ответы на вопрос о том, как достигается благоденствие человека, мы сможем поменять характер обсуждений морали, и изменить наши расчёты относительно человеческого сотрудничества в будущем.
Wenn wir nur zugeben, nur zugeben, dass es richtige und falsche Antworten auf die Fragen gibt, wie Menschen aufblühen, wird das die Art, wie wir über Moral reden und unsere Erwartungen an menschliche Zusammenarbeit in der Zukunft verändern.
Однако АЭС не была спроектирована так, чтобы выдерживать цунами высотой 14 метров, которое смело ее защитную морскую стену менее чем через час после землетрясения.
Aber die Anlage war nicht dafür konstruiert, den vierzehn Meter hohen Tsunami-Wellen zu trotzen, die weniger als eine Stunde später über die Schutzmauer schwappten.
Так что все эти вещи определяются пекарем, и хлеб проходит через несколько этапов, развивая характер.
All diese Dinge werden durch den Bäcker bestimmt und das Brot geht durch einige Zustände, Charaktere entwickeln sich.
В то же время правящие коалиции были в невыгодном положении по отношению к оппозиционным партиям, которые подвергали их нападкам за неумение договориться о выгодных условиях членства, и которым при этом не было необходимости самим выдерживать экзамен на умение вести переговоры.
Gleichzeitig befanden sich die Regierungskoalitionen gegenüber den Oppositionsparteien in einer unangenehmen Lage, denn während die Oppositionsparteien den Machthabern vorwarfen, bei der Aushandlung günstiger Beitrittsbedingungen versagt zu haben, blieb es ihnen erspart, selbst für günstigere Beitrittsbedingungen zu sorgen.
Но теперь мы уже знаем, что этот феномен носит глобальный характер.
Doch wir wissen, dass das ein globales Phänomen ist.
Однако, именно способность Китая выдерживать стремительный экономический рост на протяжении трех десятилетий вызвала необходимость пересмотра взглядов на государственнический капитализм.
Es war jedoch Chinas Fähigkeit, drei Jahrzehnte lang rasches Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten, die eine revisionistische Betrachtung des Staatskapitalismus erforderlich gemacht hat.
Другими словами, под пристальным взглядом пекаря в тесте развиваются личность и характер.
In anderen Worten entwickeln sich in diesem Teig Persönlichkeit und Charakter unter dem wachsamen Auge des Bäckers.
И, знаете, это в его природе, этот его характер.
Und man kann es ihm einfach ansehen - das ist sein Charakter.
Но на самом деле это пример того, как этот маленький леопард показывал свой характер.
Aber das war wirklich und wahrhaftig wie diese kleine Leopardin ihre individuelle Persönlichkeit gezeigt hat.
Первый намек на характер происхождения звездного света появился только в 1899 году:
Der erste Hinweis auf den Ursprung des Sternenlichts wurde erst 1899 gefunden:
Особенно же меня беспокоит то, что подобное развитие событий приобретает цепной характер и направляет нас по скользкому пути.
Und dann gibt es etwas, was mich besonders beunruhigt und das ist, dass diese Dynamik zu einer Art Rückkoplungskreis führt, der uns in eine ausweglose Situation bringt.
Позвольте показать вам график, который отражает характер конфликтов с 1946 года по сегодняшний день.
Ich zeige Ihnen hier eine Folie, die Ich zeige Ihnen hier eine Folie, die das Konfliktwesen von 1946 bis heute darstellt.
Я влюблена в американский ландшафт, очарована тем, как его физическая форма, от великой Центральной равнины в Калифорнии до очертаний горной породы Манхэттена, сформировала нашу историю и наш характер.
Ich bin leidenschaftlich was die amerikanische Landschaft angeht, und wie die physikalische Form, vom Central Valley in Kaliforniern bis zum Urgestein von Manhattan, unsere Geschichte und unsere Persönlichkeit geformt hat.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie