Beispiele für die Verwendung von "выступает" im Russischen

<>
Он одновременно выступает в поддержку многопартийной демократии и централизованной власти. Er tritt gleichermaßen für die Mehrparteiendemokratie ein und für eine starke Zentralgewalt.
В системах, где доминирует правительство, как в Китае, создание эффективной ИПС - разграничение прав и обязанностей участников рынка, обеспечение прозрачности платформы обмена и ведение справедливого и беспристрастного процесса разрешения споров - особенно сложно, потому что государство выступает в качестве регулирующего органа, владельца активов, руководителя предприятия и конкурента на рынке. In staatlich dominierten Systemen wie dem chinesischen ist es eine besondere Herausforderung eine wirksame PRI zu entwickeln - also die Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer abzustecken, die Transparenz der Austauschplattform zu gewährleisten und ein gerechtes und unparteiisches Verfahren zur Lösung von Streitigkeiten zu schaffen -, weil der Staat als Regulierer, Eigentümer von Vermögenswerten, Betreiber von Unternehmen und Wettbewerber auf dem Markt auftritt.
Возможно, в составе UMNO и правительства Анвар сможет лучше провести реформы, в поддержку которых он так горячо выступает. Im Verband der UMNO und als Regierungsmitglied hätte Anwar wohl bessere Chancen, jene Reformen umzusetzen, für die er so leidenschaftlich eingetreten ist.
Столетие назад французский политик не больше поддерживал мир и пытался ослаблить напряжение отношений с Германией, чем поддерживает мир и выступает за разрядку отношений с Израилем современный арабский политик. Vor einem Jahrhundert allerdings wäre es wohl kaum wahrscheinlicher gewesen, dass ein französischer Politiker sich für Entspannung und Frieden mit Deutschland eingesetzt hätte, als ein arabischer Politiker heutzutage für Entspannung und Frieden mit Israel.
Итак, мы видим маленький кусочек металла, который имеет форму трамплина и выступает за край. Was wir uns also ansehen ist ein kleines Stück Metall es ist wie ein Sprungbrett geformt und es steht über der Kante über.
Что касается Европы, пока Европейский Союз выступает в роли посредника, он также демонстрирует пределы своего влияния. Was Europa angeht, so tritt die Europäische Union als Vermittler auf, demonstriert jedoch gerade dadurch auch die Grenzen ihres Einflusses.
В настоящее время он выступает за референдум по вопросу о том, следует ли Тайваню вступать в ООН, что Китай считает вызывающим. Er tritt gegenwärtig für eine Volksbefragung über die Frage ein, ob Taiwan den Vereinten Nationen beitreten sollte - was China als Provokation betrachtet.
Через несколько недель я уже выступала. Innerhalb weniger Wochen trat ich auf.
Исполнители народных песен подвергались угрозам, похищениям, и им запретили выступать перед публикой. Pop-Sänger wurden bedroht, entführt, und es wurde ihnen verboten, in der Öffentlichkeit aufzutreten.
Может быть, она устала от того, что ее заставляли выступать для развлечения толпы? War er es leid vor einem vergnügungswilligem Publikum auftreten zu müssen?
богатый политик на вершине власти, выступающий за повышение налогов для богатых, мог бы изменить ход истории. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
Я говорю это как лидер партии, первой выступившей за присоединение Британии к Европе. Ich sage dies als Vorsitzender der Partei, die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist.
Я всецело выступаю за более сильное жесткое понуждение к достижению глобального соглашения по основным реформам. Ich bin vollkommen für ein entschlosseneres, härteres Vorgehen, um eine globale Übereinkunft bei wesentlichen Reformen zu erreichen.
Пакистанской армии понадобилось некоторое время, чтобы выступить против возрастающего насилия и хаоса, но ее кампания в Южном Вазиристане достигает успеха. Es hat eine Weile gedauert, bis die pakistanische Armee gegen die zunehmende Gewalt und das Chaos in der Region vorging, doch ihr Feldzug in Südwasiristan macht Fortschritte.
я всегда выступала против здоровых спортсменов. Ich bin immer gegen andere, nichtbehinderte Athleten angetreten.
Можно было бы счесть, что отсутствие США способствовало тому печальному состоянию, в котором находится КПЧ, поскольку в прошлом США часто принципиально и открыто выступали по некоторым вопросам, в частности, в отношении определённых стран-нарушителей. Man könnte annehmen, Amerikas Abwesenheit habe den traurigen Zustand, in dem sich die Kommission befindet, noch verstärkt, da es sich in der Vergangenheit oft entschlossen und engagiert für einige Themen eingesetzt hat, ganz besonders was bestimmte Länder mit großen Verletzungen angeht.
И все же в течение последних нескольких лет Бирма также выступила в качестве существенного производителя энергии в Юго-Восточной Азии. Und doch ist Burma während der letzten Jahre innerhalb Südostasien auch als bedeutender Energieproduzent hervorgetreten.
Популизм выступил в качестве противника финансистов, и одержал победу. Der Populismus trat gegen die Finanziers an und setzte sich durch.
В Йоханнесбурге у меня была возможность выступить перед "белой" аудиторией, преимущественно средним классом. In Johannesburg bekam ich die Gelegenheit vor einem hauptsächlich weißen südafrikanischen Mittelklasse-Publikum aufzutreten, denen am Ende die Tränen kamen, weil ich Filmausschnitte benutzte, die wirklich ans Herz gehen;
"Алексу Тёрнеру был поставлен диагноз "ларингит", и, к сожалению, он не в состоянии выступать". "Bei Alex Turner wurde eine Kehlkopfentzündung diagnostiziert, weshalb er leider nicht auftreten kann."
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.