Exemples d'utilisation de "крайних случаях" en russe

<>
В самых крайних случаях, сама система образования строится по принципу сегрегации: In den extremsten Fällen unterliegt sogar das Bildungssystem selbst der Rassentrennung:
Такой подход к суверенитету заставит правительства и лидеров государств осознать, что права, ассоциирующиеся у них с понятием государственности, в действительности являются конвенционными, и что они могут лишиться некоторых или, в крайних случаях, всех своих прав, если окажутся не в состоянии выполнить свои обязанности Ein derartiger Ansatz würde vor allem den Regierungen und ihren Spitzenvertretern vermitteln, dass die Rechte und Sicherheiten, die sie bis jetzt mit Eigenstaatlichkeit in Verbindung brachten, Bedingungen unterworfen sind, und dass Regierungen und ihre Spitzenvertreter manche oder in Extremfällen alle diese Rechte und Sicherheiten verlieren würden, wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Учитывая, что социальные нормы в большинстве стран мира удерживают женщин от курения и употребления алкоголя, а также, в крайних случаях, от вождения автомобилей и мотоциклов, рекламодатели этих отраслей, как правило, нацелены на мужчин. Da die sozialen Normen in großen Teilen der Welt Frauen davon abhalten, zu rauchen, Alkohol zu trinken und manchmal sogar Autos oder Motorräder zu fahren, richtet sich die Werbung dieser Industrien in erster Linie an Männer.
Солнечный ветер, взаимодействующий с нашей ионосферой, и был как раз тем, что услышал Уотсон, - этот феномен мы можем наблюдать в крайних северных и южных широтах нашей планеты в виде полярного сияния. Es war Sonnenwind in Interaktion mit unserer Ionosphäre, den er da hörte - ein Phänomen, das wir in extremen nördlichen und südlichen Breiten unseres Planeten als Aurora sehen können.
В остальных случаях правильным оказывалось либо второе, либо третье предположение. In den übrigen Fällen war seine zweite oder dritte Alternative meist richtig.
Некоторые, вероятно, выбрали бы одно из крайних положений, но, как я полагаю, у большинства присутствующих мозг функционирует так - с высоким уровнем развития обоих полушарий одновременно. Einige von uns haben sich vielleicht für eins dieser Extreme entschieden, aber ich denke, dass, für die meisten Menschen im Publikum, Ihr Gehirn etwa so aussieht - mit einer hohen Aptitute, die gleichzeitig in beiden Hemisphären ist.
или в особо сложных случаях, за несколько часов. Oder in komplizierteren Fällen einige Stunden.
Иногда нет, потому что в крайних проявлениях она, как показывают исследования, может подталкивать людей к абсурдным и опасным физическим действиям, рисковым азартным играм или злоупотреблению определенными веществами в попытках избавиться от скуки. Manchmal nicht, denn im Extremfall führt sie dazu, dass Menschen extreme körperliche Risiken auf sich nehmen und dem Glücksspiel oder Drogen verfallen, um sie zu lindern - das haben Studien gezeigt.
В некоторых случаях можно полностью упразднить необходимость ручной работы. In manchen Fällen können wir manuelle Arbeit ganz überflüssig werden lassen.
а также основные политические различия между центристским президентом США и конгрессом, в котором преобладает больше, чем когда-либо, крайних идей. und große politische Differenzen zwischen einem US-Präsidenten der Mitte und einem Kongress, der mehr denn je von extremen Ideen bestimmt wird.
Вот отчего она действенна во многих случаях. Deshalb funktionieren sie in so vielen Fällen.
Данный проект, которым я руководил по поручению генерального секретаря, представляет собой усилие более 250 ученых и экспертов по проблемам развития, направленное на определение практических средств достижения целей развития тысячелетия и, таким образом, сокращения числа крайних проявлений бедности, бедствий и голода к 2015 году. Bei diesem Projekt, das ich im Auftrag des Generalsekretärs leite, handelt es sich um die Bemühungen von mehr als 250 Wissenschaftlern und Entwicklungsexperten, praktische Maßnahmen zur Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele zu finden, um damit extreme Armut, Krankheiten und Hunger bis zum Jahr 2015 zu reduzieren.
Оглядываясь на мир, вы видите, что во многих случаях - на Западе, конечно, - женщины занимают всё больше высоких постов, и даже в других местах некоторые барьеры стали падать, но до сих пор в мире столько насилия, столько проблем, и всё же мы всё время узнаём, что всё больше женщин принимают участие в переговорах. Wenn Sie sich die Welt ansehen und verfolgen wie, in vielen Fällen - auf jeden Fall in der westlichen Welt - Frauen immer mehr Führungspositionen besetzen, und an anderen Orten einige Hürden niedergerissen werden, und dennoch immer noch so viel Gewalt herrscht, es immer noch so viele Probleme gibt, obwohl wir wissen, dass auch Frauen an den Verhandlungen teilnehmen.
На президентских выборах 2002 года, крах системы привел к широкой поддержке наиболее крайних кандидатов, таких как Жан-Мэри Ле Пен - лидера ультра-правых, который вышел во второй тур выборов. Bei den Präsidentschaftswahlen 2002 führte Frustration mit dem System zu starker Unterstützung der Extremen und Jean-Marie Le Pen, Chef der extremen Rechten, qualifizierte sich für die Stichwahl in der zweiten Runde.
Всё начинается с того, что владелец контента предоставляет для нашей базы данных свою собственность вместе с политиками использования, в которой указывают нам, что делать в случаях совпадения материалов. Nun, es fängt damit an, dass Rechte-Inhaber unsere Datenbank mit ihren Videos füttern, einschließlich einer Richtlinie, die uns sagt, was wir tun sollen, wenn wir eine Kopie entdecken.
Во Франции эти разногласия очевидны не только среди крайних правых и левых и в традиционно националистических кругах сторонников принципов Шарля де Голля, но и среди большинства избирателей социалистов, которые решили отвергнуть позицию партийного руководства, поддерживающего объединение Европы. In Frankreich ist die Teilung nicht nur am äußersten rechten und linken Rand sowie in traditionell nationalen gaullistischen Kreisen erkennbar, sondern auch bei den meisten sozialistischen Wählern, die beschlossen hatten, die pro-europäische Haltung ihrer Parteiführung mit Füßen zu treten.
Эти же самые люди, убеждены, во многих случаях, в том, что рыночная экономика имеет свои пределы. Genau diese Leute glauben in vielen Zusammenhängen fest an die Grenzen des Markts.
При радикализации же крайних составляющих политического спектра, как это произошло в период между двумя мировыми войнам, анти-интернациональное правое крыло перешло в фашизм, левое - в коммунизм, в результате чего оказалась парализованной демократическая политика. In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Это оценка ЦРУ о количестве раз, когда модель, о которой я говорю, давала правильные прогнозы в случаях, где результат был еще неизвестен, когда эксперты, которые предоставили исходные данные, толковали их неверно. Dies hier ist eine Einschätzung der Central Intelligence Agency, in wie viel Prozent der Fälle das Modell, über das ich spreche, Entwicklungen richtig vorhersagt, über deren Ausgang noch nichts bekannt ist, wenn die Experten, die die Daten zur Verfügung stellten, es nicht richtig voraussagten.
В 2007 году, наоборот - и это представляет собой реальный прогресс - большая часть французского населения выражает недоверие системе, испытывая желание голосовать за "крайних центристов", то есть Байру. Im Jahr 2007 hingegen - und das stellt einen echten Fortschritt dar - drückt ein großer Teil der französischen Bevölkerung ihre Frustration mit dem System dadurch aus, dass sie versucht ist, für die "extreme Mitte", d.h. Bayrou zu stimmen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !