Sentence examples of "повести за собой" in Russian

<>
Но для этого Европа должна повести за собой остальной мир. Aber es liegt an Europa, für dieses Ziel die Führung zu übernehmen.
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации. Sharon allein schien die Verbindung beruhigender Stärke und Weitsicht zu verkörpern, um im Prozess des einseitigen Abzugs die Mehrheit der Israelis hinter sich sammeln zu können.
Страна может повести за собой весь Ближний Восток по пути построения живой многопредставительной демократии или вернуться к местной коррумпированной политике под иностранной опекой. Man hat die Wahl, die Vorreiterrolle bei der Etablierung der multikonfessionellen Demokratie im Nahen Osten zu übernehmen oder in korrupte Lokalpolitik unter ausländischer Vormundschaft zurückzufallen.
Сейчас мы должны повести за собой нацию, отдельные сегменты которой, благодаря циничным уловкам и полной ненависти риторике дискредитировавшего себя режима, кажется, настроены против демократии, которую мы стремимся построить. Nun müssen wir eine Nation führen, in der - dank der zynischen Tricks und hasserfüllten Rhetorik eines diskreditierten Regimes - einige gesellschaftliche Gruppen die Demokratie, die wir errichten wollen, ablehnen.
Ничто не может быть хуже, как для Турции, так и для всей Европы, если правительства европейских стран согласятся на вступление Турции, но не смогут повести за собой своих граждан. Es wäre nichts schlimmer - für die Türkei und für Europa - als europäische Regierungen, die zwar die Türkei in der EU haben möchten, aber ihre Bürger davon nicht überzeugen können.
И мы разработали технологии для погружений внутрь и под айсберг, например, электрогрелки для почек, с аккумулятором, который мы тащили за собой, так что когда кровь проходила сквозь почки, ее температура немного повышалась перед тем, как вернуться обратно. Wir haben Methoden entwickelt, um in das Innere des Eisbergs und unter den Eisberg zu tauchen, wie etwa Heizkissen auf den Nieren mit einer Batterie, die wir mit uns herumschleppten, so dass das Blut, das durch unsere Nieren strömte, etwas zusätzliche Wärme bekam, bevor es wieder durch unsere Körper fließen würde.
С помощью Google Earth мы можем видеть траулеры, в Китае, в Северном Море, в Мексиканском Заливе, которые расшатывают фундамент нашей системы жизнеобеспечения, и оставляют за собой полосы смерти. Mit Hilfe von Google Earth kann man Trawler beobachten, in China, in der Nordsee, im Golf von Mexiko, die die Basis unseres Lebenserhaltungssystems zerstören und Todesstreifen hinterlassen.
Так основные маркеры сексуальности в нашей культуре - именно те, что оставляют за собой людей усталых, апатичных, подавленных и бессильных, и это совсем не смешно. Also die Verhalten, die wir in unserer Kultur als sexy bewerten sind diejenigen, die so viele Leute müde, lethargisch, depressiv und impotent machen, und das ist nicht so lustig.
Мы всего лишь ждём того, кто поведет нас за собой. Wir warten nur auf jemanden, der uns führt."
Так что я думаю, что на самом деле я первопроходец тут - я веду за собой. Also sieht es so aus als wäre ich der erste hier - Ich fang mal an.
Что действительно изумительно, что журналист Ида Тарбель написала в свое время большую разоблачительную статью о Рокфеллере, которая по сути повлекла за собой принятие антимонопольных законов. Aber was wirklich großartig ist, ist dass Ida Tarbell, die Journalisten, sich einschaltete und ein großes Exposé über Rockefeller machte und eigentlich alle Kartellrechtgesetze an ihren Platz brachte.
Что влечет за собой сострадание? Was bringt dieses Mitgefühl mit sich?
"Нетеисты" все это включают, но в отличие от "атеистов", это слово не несет за собой такой испуганной и истеричной реакции. Nichttheist ist der richtige Ausdruck für all das, aber anders als Atheist ruft er nicht die gleichen phobischen, hysterischen Reaktionen hervor.
Один исполнитель ведёт остальных за собой. Ein Musiker steht vorn und alle anderen folgen.
Лидеры должны быть связаны друг с другом и с их последователями, они должны вести их за собой по зачастую долгому и нелегкому пути к мирному будущему. Die Führer müssen untereinander und mit ihren Anhängern in Verbindung stehen und sie müssen sie auf diese oft beschwerliche Reise in eine friedvolle Zukunft mitnehmen.
Далее, два я влекут за собой два понятия счастья. Nun, die beiden Arten des Selbst werfen zwei Begriffe vom Glück auf.
Он просто повёл их за собой. Er hat sie lediglich geführt.
И после этого они опять смотрят друг на друга, и первые скрипки вступают и ведут за собой весь оркестр. Und danach sehen sie einander wirklich an und die Stimmführer im Orchester führen das ganze Ensemble im Zusammenspiel.
И во время этих бесед люди вырабатывают тактику ухода за собой, как открыться близким, как принимать лекарства. Dadurch lernen sie, wie sie sich selber helfen können, wie sie über die Krankheit reden, wie sie ihre Medikamente nehmen.
А он ведет меня к себе в комнату, закрывает за собой дверь и говорит: Und dann nimmt er mich mit in seinen Raum, schließt die Tür und sagt:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.