Exemplos de uso de "показала" em russo com tradução "erweisen"
Traduções:
todos2010
zeigen1791
erweisen35
demonstrieren30
sich demonstrieren30
darstellen25
dar|stellen10
vorführen8
angeben7
anzeigen5
an|geben4
an|zeigen3
an den tag legen3
sich sehen lassen2
sehen lassen2
sich zeitigen2
zeitigen2
vor|machen2
erkennen lassen2
sich vorführen1
sich vormachen1
vor|führen1
outras traduções44
Несмотря на допущенные ошибки МАГАТЭ за последние несколько лет показала свою эффективность в качестве ищейки в сфере ядерных технологий.
Trotz dieser Fehler hat sich die IAEA in den vergangenen Jahren als wirksamer Nukleardetektiv erwiesen.
Тем временем, каждое правительство, с его собственным стилем и политическими дискуссиями, стремится получить для своего государства выгоды глобализации, которая, в течение последних нескольких лет показала свое великодушие.
Unterdessen versucht jede Regierung in ihrem eigenen Stil und mit der eigenen politischen Rhetorik, den Staat mit den Vorteilen einer Globalisierung in Verbindung zu bringen, die sich in den letzten Jahren als großzügig erwiesen hat.
"Мао Цзэдун, главный представитель партии, создал Идею Мао Цзэдуна, которая, как показала практика, оказалась правильной, и на основе которой Коммунистическая Партия разработала основы экономической, политической и культурной социалистической системы после установления Народной Республики".
"Der Vorsitzende Mao Tse-Tung schuf den Maoismus, der sich in der Praxis als gut erwies und auf dessen Grundlage die kommunistische Partei nach Gründung der Volksrepublik ein sozialistisches System in Wirtschaft, Politik und Kultur erbaute."
Зародившаяся как "искусственная партия" с целью объединения многочисленных политических сил после потери влияния Партией христианских демократов в 1994 г., партия Берлускони "Форца Италия" показала себя как чрезвычайно умело структурированное движение с сильным и стабильным согласием своих членов по основным вопросам.
Die als "Plastikpartei" entstandene Forza Italia Berlusconis, die nach dem Zerfall der Christdemokraten 1994 gegründet wurde, um eine große Bandbreite politischer Kräfte zu vereinen, hat sich als äußerst geschickt strukturierte Bewegung erwiesen, deren Mitglieder sich durch einen starken und stabilen Konsens hinsichtlich des Kernprogramms auszeichnen.
Они мне показали инструкцию, отличную инструкцию.
Sie zeigten mir ein Handbuch, was sich als ein exzellentes Handbuch erwies.
Латиноамериканские студенты показали себя особенно плохо в решении задач.
Als besonders schwach erwiesen sich lateinamerikanische Schüler im Bereich "Problemlösung".
Банкиры также показали, что они могут быть "этически неполноценными".
Die Banker erwiesen sich überdies als "ethisch behindert".
Кроме того, экономика оказалась устойчивой во время глобального финансового кризиса, показав быстрое восстановление роста.
Zudem hat sich die Wirtschaft nach der weltweiten Finanzkrise als widerstandsfähig erwiesen und sich rasch erholt.
Тем не менее, развивающиеся экономики, которые раньше считались гораздо более уязвимыми, показали значительную эластичность.
Die einst als deutlich anfälliger angesehenen Schwellenländer dagegen haben sich als bemerkenswert widerstandsfähig erwiesen.
Опора на модель традиционных "блокбастеров", которая ориентирована на элиту, показывает себя невыполнимой и недальновидной.
Das Festhalten am traditionellen "Blockbuster-Modell", das die Elite zum Ziel hat, erweist sich als nicht praktikabel und kurzsichtig.
Урибе также показал себя, как сильный экономический руководитель, привлекая все растущие потоки иностранных инвестиций в Колумбию.
Uribe hat sich auch als starker ökonomischer Verwalter erwiesen, der zunehmend Zuströme von ausländischen Direktinvestitionen nach Kolumbien bringt.
немцы и французы показали, что они способны поступиться лишь малым или же вообще ничем ради общеевропейских интересов.
Deutsche und Franzosen haben sich als nicht oder zumindest kaum bereit erwiesen, für das gemeinsame europäische Interesse Opfer zu bringen.
Но даже в этой ситуации правые силы показали свою несговорчивость, создавая, таким образом, возможность возвращения Мечьяра к власти.
Sogar in dieser Situation hat sich die Rechte als streitsüchtig erwiesen, was den Weg für Meciars mögliche Wiederkehr ebnet.
Вскоре это стало самоцелью, и Кальдерон показал себя знатоком в создании недолговечных коалиций для проведения во многом непоследовательных реформ.
Schon bald allerdings wurde dies zum Selbstzweck und Calderón erwies sich als Meister im Schmieden kurzlebiger Koalitionen für größtenteils fruchtlose Reformen.
Проблема заключается в том, что слишком много решений Саркози показали себя исключительно символичными, как это произошло с несчастным Средиземноморским Союзом;
Das Problem ist, dass sich bei Weitem zu viele von Sarkozys Entscheidungen als rein symbolisch erwiesen haben, wie die unglückselige Mittelmeerunion;
Во-первых, Индия располагает собственными существенными ресурсами для стимулирования развития, и, как показывает опыт, страна способна направить внутренние сбережения на продуктивное инвестирование.
Erstens verfügt Indien über beträchtliche eigene Ressourcen, die zum Zwecke des Wachstums eingesetzt werden können und das Land erwies sich als durchaus geschickt, wenn es darum ging, Ersparnisse in produktive Investitionen zu verwandeln.
Несмотря на результат данного судебного дела, закон Аризоны оказался популярен в других штатах, и это показывает возрастающую значимость иммиграции как политической проблемы.
Unabhängig vom Ausgang des Prozesses erweist sich das Gesetz von Arizona in anderen Bundesstaaten als populär und verdeutlicht, dass Immigration als politisches Thema zunehmend an Bedeutung gewinnt.
Он показал себя одним из наименее осведомленных президентов Америки во всем, что касается науки, но всегда готовым превратить науку в предмет политического спора.
Er hat sich, was die Wissenschaft angeht, als einer der am wenigsten sachkundigen Präsidenten Amerikas erwiesen - dabei ist er eher bereit als die meisten anderen, die Wissenschaft zu einem politischen Thema zu machen.
Девятнадцать лет опыта работы с Маастрихтским договором, который создал и ЕС, и евро, убедительно показали, что такие ограничения не могут быть осуществлены принудительно.
Nach 19 Jahren Erfahrung mit dem Maastricht-Vertrag, der Grundlage der EU und des Euro, hat sich erwiesen, dass solche Grenzen nicht durchsetzbar sind.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie