Exemples d'utilisation de "четверти века" en russe
Я отслеживал проблемы в международном сотрудничестве в течение четверти века.
Ich habe die Probleme der internationalen Zusammenarbeit über ein Vierteljahrhundert lang beobachtet.
Более четверти века израильская политика противоречит политике Соединенных Штатов и международного сообщества.
Über ein Vierteljahrhundert stand die israelische Politik im Widerspruch zu jener der Vereinigten Staaten und der internationalen Gemeinschaft.
6,000 молодым людям, подверженным социальной изоляции, помогли преодолеть сложные ситуации в течение этой четверти века.
In diesem Vierteljahrhundert wurden 6000 junge, vom sozialen Ausschluss bedrohte Menschen unterstützt, um einen Ausweg aus ihrer schwierigen Lage zu finden.
Короткий ответ заключается в том, что после четверти века экономических реформ китайцы в настоящее время стали высказываться намного свободнее.
Eine kurze Antwort auf diese Frage lautet, dass sich die Chinesen heute, nach einem Vierteljahrhundert der wirtschaftlichen Reformen, wesentlich freier ausdrücken können.
В то время как социалисты, т.е. левые, выжили, объединившись вокруг РНП, консервативные партии, во многом преобладавшие в турецкой политике в течение четверти века, распались.
Während die sozialistische Linke überlebte, indem sie um die CHP zusammenfand, zerfielen die konservativen Parteien, die die türkische Politik ein Vierteljahrhundert lang weitgehend beherrscht hatten.
На протяжении более четверти века, с тех пор, как продвижение прав человека во всем мире стало явной и общепризнанной целью внешней политики Соединенных Штатов при президенте Джимми Картере, американское влияние играло ведущую роль в смягчении злоупотреблений.
Seit mehr als einem Vierteljahrhundert, nämlich seit die internationale Förderung der Menschen-rechte unter Präsident Jimmy Carter ausdrückliches und erklärtes Ziel amerikanischer Außen-politik wurde, hat der amerikanische Einfluss wesentlich dazu beigetragen, das Ausmaß der Menschenrechtsverletzungen zu verringern.
из-за того что правительство четверть века называли плохим, таким оно и стало.
Dass man die Regierung seit einem Vierteljahrhundert als schlecht bezeichnet, hat zu schlechter Regierungsführung geführt.
Исполняется четверть века с того момента, когда был идентифицирован синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД).
Es ist nun ein Vierteljahrhundert her, dass das erworbene Immunschwächesyndrom (AIDS) erkannt wurde.
Некоторые обозреватели полагают, что из-за данной информационной взаимосвязи ПК сегодня, спустя четверть века, устарели.
Einige Beobachter sind der Ansicht, dass diese Interkonnektivität den PC nach einem Vierteljahrhundert nun obsolet gemacht habe.
Всего четверть века назад полиомиелит был эндемичной болезнью в 125 странах, ежедневно парализуя более 1000 детей.
Vor nur einem Vierteljahrhundert waren 125 Länder von Polio betroffen - und über 1.000 Kinder wurden täglich gelähmt.
Таким образом разница в доходах между всеми этими соседними странами значительно увеличилась за последние четверть века.
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
В то же время, по некоторым оценкам, два миллиарда человек переедут в города в ближайшую четверть века.
Zugleich werden im nächsten Vierteljahrhundert geschätzte zwei Milliarden Menschen in Städte ziehen.
Однако он может также представлять успех режима в использовании недовольства четвертью века радикального исламистского правления в собственных целях.
Jedoch kann sich darin auch der Erfolg des Regimes widerspiegeln, die Unzufriedenheit über ein Vierteljahrhundert radikaler islamischer Herrschaft zu neutralisieren.
За его головой розовые, как фламинго, светодиодные буквы повторяли советы, которые "Офнау" давал стране последнюю четверть века или больше.
Hinter seinem Kopf wiederholte ein LED-Schriftzug in Flamingorosa die Ratschläge, die Ofnow dem Land im letzten Vierteljahrhundert oder länger erteilt hatte.
То есть, спустя четверть века высокого долга, доход может быть на 25% ниже, чем он был бы при нормальных темпах роста.
Das heißt, dass das Einkommen nach einem Vierteljahrhundert hoher Schulden 25% niedriger sein kann, als es bei normalen Wachstumsraten gewesen wäre.
НЬЮ-ЙОРК - Мир скатывается в крупнейший глобальный кризис, вероятно наиболее масштабный за последнюю четверть века, а возможно даже и со времен Великой депрессии.
NEW YORK - Die Welt versinkt derzeit in einer großen globalen Konjunkturverlangsamung, die wahrscheinlich die schlimmste im letzten Vierteljahrhundert sein wird, vielleicht seit der Weltwirtschaftskrise.
Четверть века назад, в докладе Брундтланд, названном так в честь бывшей премьер-министра Норвегии Гру Брундтланд, прозвучал призыв к новой парадигме устойчивого развития.
Vor einem Vierteljahrhundert rief der nach der ehemaligen norwegischen Premierministerin Gro Brundtland genannte Brundtland-Bericht zu einem neuen Paradigma für nachhaltige Entwicklung auf.
Похоже, менее чем через четверть века после заявления Фрэнсиса Фукуямы о "конце истории", мы оказались на заре новой эры социальных и геополитических потрясений.
Kaum ein Vierteljahrhundert, nachdem Francis Fukuyama "das Ende der Geschichte" erklärt hatte, scheinen wir vor einem neuen Zeitalter sozialer und geopolitischer Unruhen zu stehen.
Достаточно упомянуть один важный пример - за четверть века, начиная с 1950 года, министерство обороны США выполнило обе роли при создании основ современной цифровой экономики.
Das US-Verteidigungsministerium - um nur ein wichtiges Beispiel zu nennen - kombinierte ein Vierteljahrhundert lang beide Rollen und legte so die Fundamente der heutigen digitalen Wirtschaft.
За последнюю четверть века основным пунктом повестки дня для международных организаций развития, таких как Международный валютный фонд и Всемирный банк, была поддержка финансовых рынков развивающихся стран.
Im letzten Vierteljahrhundert war ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung von internationalen Entwicklungsorganisationen, wie dem Internationalen Währungsfonds und der Weltbank, die Finanzmärkte von Entwicklungsländern zu unterstützen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité