Exemplos de uso de "заставляло" em russo

<>
Но меня беспокоил вопрос, что же заставляло людей крушить пожарные машины, направлявшиеся к их же домам? Pero la pregunta que persistía en mi mente era, ¿qué hace que las personas destruyan camiones de bomberos que van camino a sus propias casas?
Тираж газетам и журналам гарантировало правительство, которое убеждало людей "изучать партийные газеты" и заставляло рабочий класс их покупать. El gobierno garantizaba la circulación de periódicos y revistas al exhortar al pueblo a "estudiar los periódicos del Partido" y al obligar a las unidades de trabajadores a comprarlos.
По контрасту с ним нынешний Ху сократил общественное пространство для политических дебатов, открывшееся в последние годы правления его предшественника Цзян Цзэминя, когда давление рынка заставляло средства массовой информации быть более смелыми и многообразными. En contraste, el Hu más joven ha limitado el espació público para el discurso político que se había abierto durante los últimos años de su predecesor, Jiang Zemin, cuando la presión del mercado obligaba a los medios de comunicación a ser más osados y hacer coberturas más amplias.
На предприятиях тратилось огромное количество времени на незапланированные просьбы о помощи, что заставляло знающих сотрудников становиться компьютерными гуру, чтобы помогать своим коллегам. En las empresas se desperdiciaron enormes cantidades de tiempo en pedidos informales de asistencia, obligando a que algunos trabajadores bien capacitados se convirtieran en gurús de la informática para ayudar a sus compañeros.
В свете трудностей крупных производителей автомобилей, а также мелких поставщиков, многие настоятельно требуют, как часть плана спасения, чтобы государство заставляло банки выдавать ссуды. De cara a las dificultades tanto de los grandes fabricantes de automóviles como de los pequeños proveedores, muchos están exigiendo que, como parte del paquete de rescate, el estado obligue a los bancos a dar crédito.
Что заставило тебя так думать? ¿Qué te hizo pensar eso?
Она заставила меня это сделать. Ella me obligó a hacerlo.
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами. La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Но люди стали скупать их книги миллионами, и съемки фильмов не заставили себя ждать. Pero la gente ha comprado sus libros por millones y se han cerrado contratos para rodar películas sobre ellos.
Также в нем налита вода, чтобы заставить мышь двигаться, иначе она бы просто сидела. Y tiene un poco de agua para motivar al ratón a moverse, o se quedaría allí sentado.
К тому же, никто никого не заставляет покупать ту или иную книгу или слушать определённую оперу. También es verdad que no tenemos que comprar un determinado libro o escuchar una ópera.
Они могут заставить нас думать о далеких людях, как будто бы они наши друзья и семья. Éstas pueden motivarnos para pensar en personas lejanas como si fueran amigos y familiares.
В конечном итоге, основной целью нового палестинского президента в процессе переговоров с Израилем будет заставить израильтян выполнить свои многократные международные заверения, что жизнеспособное палестинское государство по соседству с Израилем является реалистичной целью на ближайшее будущее. A fin de cuentas, lo más importante en la agenda para el nuevo Presidente palestino en sus negociaciones con Israel será presionar a ese país para que cumpla con sus afirmaciones a nivel internacional de que un Estado palestino contiguo viable es una meta realista en el futuro cercano.
И это заставило меня задуматься. Y me hace pensar en esto.
Обстоятельства заставили нас говорить правду. Las circunstancias nos obligaron a decir la verdad.
и неспособность Совета Безопасности ООН заставить Иран согласиться даже на временное замораживание его ядерной программы. y el fracaso del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas para inducir a Irán a que acepte siquiera una suspensión temporal de su programa nuclear.
Хотя такие интересы действительно существуют, это не заставляет людей старшего поколения смыкать ряды и организовываться. Si bien dichos intereses existen, no mueven a las personas de edad a cerrar filas y organizarse.
Что заставило меня сделать фильм о поведении цветов и опылителей, так это разговор с моими научными советниками: Lo que me motivó para filmar su comportamiento era algo que pregunté a mis asesores científicos:
Для производителей, если покупатель хочет купить что-то, произведенное особым способом, это заставит его сесть за стол переговоров. Respecto a los productores, quieren saber si los compradores quieren un producto producido de una manera determinada, por eso vienen a las mesas redondas.
В этой области мозга вырабатывается достаточное количество энергии, чтобы после дня, ночи и ещё одного дня заставить себя подняться. El va a desarrollar suficiente energía en ésta área, después de un día, una noche y otro día, para realmente motivarse a levantarse.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.