Sentence examples of "напоминают" in Russian
Эти брюки и рубашка напоминают мне об этом.
Éste es el único pantalón y camiseta que me recuerda aquello.
Мне остается только рассказать, чем особенности поведения шимпанзе так напоминают наше.
Entonces me queda para mí comentar sobre las maneras en las cuales los chimpancés son tan parecidos a nosotros en ciertos aspectos de su conducta.
Вызывает тревогу то, что политики во многих западных экономиках сегодня напоминают второй пилотский состав.
Por consiguiente, es preocupante que los responsables de la toma de decisiones en muchas economías occidentales ahora se parecen al segundo grupo de pilotos.
Они напоминают нам о том, что мы можем сделать лучше.
Sino que nos recuerda que sabemos que podemos hacerlo mejor.
Стала распространённой одежда в пакистанском стиле, а также длинные волосы, которые, как считается, напоминают стиль пророка Магомета.
El atuendo de estilo pakistaní resulta común ahora, como también el pelo largo, que, según se cree, se parece al estilo del profeta Mahoma.
Сожаления не напоминают нам о том, что мы сделали плохо.
El arrepentimiento no nos recuerda lo que hicimos mal.
Протесты некоторых партий, не имеющих достаточно средств на дорогостоящий телевизионный эфир и рекламные плакаты, напоминают аналогичные жалобы в США.
Las protestas de algunos partidos que no pudieron costear los altos costos de los espacios televisivos y los anuncios espectaculares se parecen a quejas similares en los EU.
Они напоминают нам, что мы, пользователи Интернета, в действительности находимся под постоянным виртуальным наблюдением.
Nos recuerdan que, de hecho, los usuarios de Internet estamos bajo una constante vigilancia.
При первой версии (кризис евро минус проблема валюты) события больше напоминают США, чем Латинскую Америку в 1990-х гг. (в частности, Италия напоминает больше Калифорнию, чем Аргентину).
En la primera versión, (el euro sin la crisis monetaria) el panorama se parece más a los Estados Unidos que a América Latina en los años noventa (en la que Italia se parece a California más que a Argentina).
Каждый год миру по нескольку раз напоминают о том, что угроза пандемии присутствует постоянно.
Varias veces al año el mundo se ve obligado a recordar que la amenaza de una pandemia es inminente.
Тем не менее, политические разногласия в Европе напоминают разногласия, которые преобладали во время войны в Ираке.
Sin embargo, las divisiones políticas dentro de Europa recuerdan las que predominaban en los días de la guerra de Irak.
Однако деяния Осамы бен Ладена напоминают нам о том, что некоторых врагов невозможно каким-либо образом умиротворить.
Pero las acciones de Osama bin Laden nos recuerdan que hay enemigos a los que no se puede apaciguar.
В самом деле, часто считается, что компьютеры заменят только низкоквалифицированных рабочих, однако мои студенты напоминают мне об обратном.
De hecho, aunque con frecuencia se cree que las computadoras sólo substituirán puestos de trabajo que requieran pocas aptitudes, mis alumnos me recuerdan que no es así.
Они напоминают, что Обама сам был любителем и что ему пришлось снизить тон в отношении борьбы с террором.
Recuerdan que el propio Obama era un aficionado y que tuvo que aflojar el pistón en materia de lucha contra el terrorismo.
Сидячие забастовки, которые напоминают 18 дней в январе и феврале 2011 года, которые закончили правление Мубарака, уже начались.
Ya han comenzado las sentadas, que recuerdan a los dieciocho días de enero y febrero de 2011 que acabaron con el gobierno de Mubarak.
Олицетворяя местный символ траура, эти столбы с остроугольными крышами напоминают посетителям крестьянский крест или человеческую фигуру с поднятыми в мольбе руками.
Diseñados como un símbolo local de duelo, estos postes, de techos muy angulados, recuerdan al observador una cruz campesina o una figura humana con las manos en posición de orar.
Секреты напоминают нам о бесчисленных драмах, пороках и подвигах, безмолвно играющих свою роль на подмостках человеческих жизней даже в это мгновение.
Los secretos nos recuerdan los innumerables dramas humanos, de la fragilidad y el heroísmo, desarrollándose silenciosamente en la vida de las personas que nos rodean, incluso ahora.
В то же время, потенциальным арабским суннитским повстанцам, таким как Иорданское Хашимитское Королевство и Египет, напоминают, что Саудовская Аравия остается идеологическим сердцем ислама.
Al mismo tiempo, se les recuerda a los potenciales rivales árabes sunitas, como la Jordania hachemita y Egipto, que Arabia Saudita sigue siendo el centro ideológico del Islam.
Либеральная система не может существовать без политической демократии, но сегодняшние события часто напоминают нам, что политическая демократия сама по себе еще не гарантирует либеральной системы.
No puede haber un orden liberal sin democracia política, pero en la actualidad se nos recuerda con frecuencia que la democracia política por sí sola no garantiza un orden liberal.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert