Exemplos de uso de "возникли" em russo com tradução "apparaître"

<>
Помимо оппозиции, за последние несколько лет возникли многочисленные неполитические инициативы, чтобы протестовать против специфичной политики правительства - ведущие неизбежно к конфронтации с существующим политическим порядком. Ces dernières années, de nombreuses initiatives publiques apolitiques sont apparues en marge de l'opposition pour manifester contre des mesures gouvernementales - aboutissant naturellement sur une confrontation avec l'ordre politique en place.
Возникли новые сложности и реалии, связанные с интеграцией рынков, как свидетельствует текущий диспут вокруг торговли текстильными изделиями, где глобальная интеграция вызывает конфликт интересов различных групп. Les difficultés liées à l'intégration des marchés ont été amplifiées et de nouveaux défis sont apparus - ce que met en évidence le conflit en cours dans le textile, secteur dans lequel l'intégration au niveau mondial entraîne des conflits.
Действительно, многосторонние торговые соглашения постоянно перекрывались соглашениями двустороннего характера, как, например, между ЕС и различными развивающимися странами, задолго до того, как возникли разногласия по иракскому вопросу. En effet, les accords commerciaux multilatéraux étaient éclipsés par des transactions bilatérales, comme celles conclues entre l'Union Européenne et divers pays en voie de développement, bien avant que n'apparaissent les dissensions sur l'Irak.
Как правящая Партия справедливости и развития (ПСР), так и ее светские соперники публично остаются приверженными вступлению в ЕС, однако на практике у многих из них возникли сомнения. À la fois le Parti pour la justice et le développement (AKP) et ses rivaux laïques s'engagent publiquement à rechercher l'adhésion à l'UE, mais en pratique des doutes sont apparus.
При каких обстоятельствах возникла неисправность? Dans quelles circonstances le défaut est-il apparu ?
В этой позиции возникают две сложности. A ce stade, des complications apparaissent.
Никто не знает, когда возник этот обычай. Personne ne sait quand une telle coutume est apparue.
На самом деле возникает очень сложная структура. En fait, ce qui se passe c'est qu'une structure très complexe apparait.
Она возникает вокруг трещин в земной коре. Elle apparait dans des crevasses de la Terre.
Но почему же возникло такое социальное неравенство? La question se pose de savoir pourquoi ces disparités sont apparues en premier lieu.
Тэтчеризм возник как наиболее приемлемая альтернатива государственному социализму. Le Thatchérisme est apparu comme l'alternative la plus plausible au socialisme d'état.
Фундаментальные проблемы остаются, и скорее всего возникнут новые. En effet, les problèmes fondamentaux demeurent et il n'est pas exclu que d'autres apparaissent.
Финансовые пузыри появляются всюду, где возникает ликвидность рынков активов. Les bulles financières apparaissent partout où existent des marchés d'actifs liquides.
Давнишние конфликты остаются неразрешенными, и возникают новые сложные проблемы. De longs conflits restent irrésolus et de nombreux nouveaux défis complexes apparaissent.
Это позволяет предположить, что вероятность возникновения жизни достаточно высока. Ceci suggère que la probabilité de voir la vie apparaître est assez haute.
Дилемма эта возникла потому, что социальное обучение - это визуальная кража. Et la raison pour laquelle ce dilemme est apparu est que l'apprentissage social c'est un vol visuel.
Во-первых, строго подавляйте политические разногласия, как только они возникнут. "Il faut d'abord réprimer toute contestation politique dès qu'elle apparaît.
Итак, вы видите самоорганизующиеся шаблоны, которые самопроизвольно возникают в этой игре. On voit apparaître spontanément des motifs auto-organisés dans ce jeu.
Уже возникали конфликты, как между членами ПНС, так и в военном руководстве. Des conflits sont déjà apparus entre les membres du CNT ainsi qu'entre les membres de la direction militaire.
Проблемы возникают, когда страны не могут - или не хотят - тратить средства разумно. Les problèmes apparaissent lorsque les pays ne peuvent pas - ou ne veulent pas - dépenser de manière raisonnable.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.