Exemplos de uso de "исходя из" em russo
Можем ли мы вычислить, что сетчатка видела, исходя из реакции рабочей модели?
Pouvons-nous reconstruire ce que la rétine voyait à partir des réactions aux modèles d'activation?
Вот я и подумал, что в это утро я постараюсь быть оптимистом, и дам вам основания надеяться на будущее Интернета, исходя из его настоящего.
Donc je me suis dit que ce matin j'allais tenter d'être optimiste, et de donner une raison d'espérer dans le futur d'Internet en partant de son état actuel.
Если им чего-то и хотелось, так это просто делать немного больше, чем они делали, и развиваться исходя из собственных возможностей.
Ils voulaient juste pouvoir faire plus que ce qu'ils étaient en train de faire, et s'en sortir à partir de leurs propres capacités.
Стратегия "умеренных"сводится к созданию независимого палестинского государства в максимально короткий срок, исходя из предположения, что, избавившись от израильского присутствия и остановив насилие, палестинцы смогут сосредоточиться на конструктивных действиях, включая переселение беженцев и улучшение условий жизни.
La stratégiemodérée cherche un état palestinien indépendant aussi rapidement que possible en partant du principe que dès qu'il n'y aura plus aucune présence israélienne ni aucune violence, les Palestiniens pourront se concentrer sur des occupations constructives, notamment l'établissement des réfugiés et l'amélioration des niveaux de vie.
В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях.
Une autre partie de l'enquête a permis à des enfants choisis (204 garçons et 172 filles de 13 écoles) de préparer sa propre alimentation à partir de possibilités proposées selon leur goût propre et leur opinion personnelle.
Практически в каждом случае и для каждой пороговой величины, использованной в эксперименте, за реализованные впоследствии изменения в политике голосовало большинство членов Управляющего Совета ЕЦБ, и каждый раз решения членов Совета можно было предсказать, исходя из разницы между уровнем инфляции в их странах и средним уровнем инфляции в зоне действия евро.
Dans presque tous les cas et pour chacune des valeurs seuils testées, le vote de la majorité des membres du Conseil des gouverneurs pouvait être prédit à partir de la différence entre le taux d'inflation de leur pays et le taux d'inflation moyen de la zone euro.
Оказывается, люди всегда действуют, исходя из собственного опыта.
Voilà des gens concevant leurs propres expériences.
Исходя из этого, физики разделяют частицы на две категории.
De là, les physiciens classent les particules en deux catégories.
Исходя из этого, могу сказать, что я своего добился.
Sur cette base, j'ai le sentiment d'y être vraiment arrivé.
Эти страны стали партнерами НАТО в Афганистане, исходя из логических соображений.
Ces pays ont été des partenaires logiques pour l'OTAN en Afghanistan.
Исходя из этого, Турция любой ценой хочет продлить время для дипломатии.
La Turquie souhaite prolonger, par tous les moyens, le temps imparti à la diplomatie.
И, как видите, исходя из года их создания, так и есть.
Et comme vous voyez ici d'après les années où ils ont été créés, c'est bien le cas.
Такая гибкость необходима, исходя из характера проблем, уже возникших на горизонте.
Cette souplesse constitue un atout de première importance en raison de la nature des défis qui se profilent à l'horizon.
Исходя из этого критерия, он не захотел бы иметь дело с Саркози.
De ce point de vue, il ne voudrait pas de Sarkozy.
Исходя из этой истины, спросим, а насколько мы умеем преумножать наше счастье?
Donc, en supposant que ce soit vrai, réussissons-nous à augmenter notre bonheur ?
и, исходя из этого, они очень уязвимы к воздействию, направленному на них.
ils sont pauvrement construits, et, de ce fait, hautement vulnérables aux traitements qui les ciblent.
Эрдоган теперь обещает "восстановить Турцию", исходя из его собственных авторитарных и религиозных соображений.
Erdoğan promet maintenant de "reconstruire la Turquie" selon son image autoritaire et religieuse.
- Можно ожидать, что банкиры будут действовать исходя из собственных интересов на основании стимулов.
- On peut attendre des banquiers qu'ils agissent dans leur propre intérêt en fonction des incitations fournies.
Исходя из этого, основная цель Турции сейчас заключается в предотвращении военного вмешательства против Ирана.
Dans ce contexte, le principal objectif de la Turquie est aujourd'hui d'empêcher une intervention militaire contre l'Iran.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie