Exemplos de uso de "ничуть не бывало" em russo

<>
Я проплыву их как ни в чём не бывало. Je vais tout bonnement nager en plein dedans.
Опять же, она не была стеснительной или замкнутой, она ничуть не походила на других детей, которых я фотографировал. Encore une fois, pas du tout timide ou réservée, pas du tout pareille que les autres enfants que j'avais photographiés.
Со мной случилось нечто, чего раньше не бывало. Je viens de faire quelque chose que je n'avais jamais fait avant.
Дадим учителям сценарии, чтобы они следовали им в классе, так что, даже если они не понимают, что делают, и их ничуть не заботит благосостояние наших детей, если они будут следовать этим сценариям, наши дети получат образование. Donnez aux enseignants des scénarios à suivre en classe, pour que même s'ils ne savent pas ce qu'ils font et ne font pas attention au bien-être de nos enfants, tant qu'ils suivent les scénarios, nos enfants puissent être bien éduqués.
Он быстро метаболизируется, и все, что нужно сделать после шести часов пребывания в этом состоянии анабиоза- просто поместить тело в комнатную температуру, и она оживет, как ни в чем не бывало. C'est rapidement métabolisé, et tout ce que vous avez à faire après six heures dans cet état de biostase, est de mettre la souris dans une zone aérée, elle se réchauffe, et se porte aussi bien qu'avant.
Феминизм ничуть не умер. Le féminisme n'est pas mort, en aucune manière.
Как ни в чем не бывало. Comme si de rien n'était.
Самые популярные новостные сайты ничуть не лучше. Les sites d'informations les plus populaires ne font pas beaucoup mieux.
Это ничуть не отличается от отправки смс. Ce n'est pas différent de l'envoi d'un texto.
Я хотел бы намекнуть вам, что синтетическое счастье ничуть не менее реально и полно, чем то чувство, внезапно возникающее когда мы получаем ровно то, к чему стремились. Je veux vous faire réaliser que le bonheur synthétique est tout aussi authentique et durable que le bonheur sur lequel on tombe lorsqu'on obtient exactement ce qu'on visait.
Ничуть не дороже делать это правильно". ça ne coûtera pas plus cher de le faire comme il faut."
Ты ничуть не изменился. Tu n'as pas du tout changé.
БЕРЛИН - Дать ответ на воинственное бряцание оружием Северной Кореи - задача для всего мира - ничуть не облегчается тем фактом, что противостоять придется бедной стране, победа над которой уже почти одержана с минимальными затратами. BERLIN - La tâche qui incombe au monde de répondre aux grondements des canons de la Corée du Nord est d'autant plus difficile que la communauté internationale se heurte à un État appauvri et d'ores et déjà vaincu.
За исключением Японии, азиатские политики ничуть не склонны к повышению валютного курса. Le Japon excepté, les hommes politiques d'Asie n'ont pas l'air très convaicu par l'appréciation des taux de change.
В либеральной конституции присутствуют оба требования, и власть закона труднее утвердить и поддерживать, чем демократию, поскольку для нее требуется не только конституция, но и, - что ничуть не менее важно, - независимая судебная власть, восприимчивая к нарушениям конституционных и других законных правил. L'établissement de la liberté demande les deux, et l'autorité de la loi est la plus difficile à établir et à maintenir, car elle ne requiert pas juste une constitution mais aussi, et c'est presque plus important, un système judiciaire indépendant sensible aux violations des lois constitutionnelles et autres.
все эти высококачественные фотографии из Абу-Граиб ничуть не двусмысленны. toutes ces photos haute résolution de Abou Ghraib sont loin d'être ambiguës.
Убедить их разрешить свои внутренние противоречия Ирану будет ничуть не легче, чем США. L'Iran n'est pas mieux placé que les Etats-Unis pour les convaincre de régler leurs différends.
Но менее общеизвестные последствия глобального потепления - а именно, серьёзные заболевания людей - вызывают ничуть не меньшее беспокойство. Mais les effets moins familiers du réchauffement planétaire, à savoir de graves troubles médicaux chez l'homme, n'en sont pas moins inquiétants.
Гибель людей ничуть не менее разрушительна, но без давления ужасных образов гораздо легче стать равнодушным к жертвам малярии. La perte de vie est tout aussi dévastatrice mais sans cet étalage de macabres images, il est beaucoup plus facile d'être indifférent aux victimes du paludisme.
Внутренняя ситуация в "силовых" министерствах, на которых лежит главная ответственность за проведение антитеррористических операций, - ФСБ и МВД, - ничуть не лучше. Les conditions internes des ministères "du pouvoir ", à savoir le FSB et le MVD qui sont chargés des opérations antiterroristes, sont pareillement sinistres.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.