Exemples d'utilisation de "осознавали" en russe

<>
Абсурдно предполагать, что такие европейские провидцы, как Аденауэр и де Голль, не осознавали последствий своего решения принять Турцию в ЕЭС в качестве ассоциированного члена. Il est donc absurde de suggérer que les visionnaires européens tels que Adenauer et de Gaulle n'avaient pas compris les conséquences de leur décision d'admettre la Turquie comme membre associé de la CEE.
Заявления, сделанные на саммите лидерами новых членов Евросоюза, указывают на то, что они осознавали возможность такого исхода. Les déclarations des dirigeants des nouveaux membres de l'UE lors du sommet ont montré qu'ils étaient conscients d'une telle possibilité.
Другие, вроде Мартина Фельдштайна и Мюррея Вайденбаума, осознавали последствия снижения налогов Рейгана и были жесткими бюрократическими противниками, даже если и не говорили об этом публично. D'autres, comme Martin Feldstein et Murray Weidenbaum, ont compris les conséquences de ces réductions et ont été d'amers opposants bureaucrates, même s'ils ne s'exprimaient pas en public.
Если мы осознавали бы пределы наших умственных способностей, так же, как мы пониманием наши физические ограничения даже если они не проявляются явным образом, мы смогли бы создать более лучший мир. Je pense que, si nous comprenions nos limites cognitives de la même façons que nous comprenons nos limites physiques, même si elles ne sont pas aussi évidentes, nous pourrions construire un monde meilleur.
Политики не понимали, что расширение системы социального страхования было неизбежной ценой, которую приходится платить за сдерживание роста заработной платы, в то время как лидеры профсоюзов, в свою очередь, не осознавали, что, не сдерживай корпоратистская социал-демократия инфляцию, политическая власть сместилась бы вправо, и тогда для обуздания инфляции уже использовали бы высокий уровень безработицы. Les politiciens n'avaient pas compris que l'augmentation des prestations sociales était le prix à payer inévitablement pour la réduction des salaires, tandis que les leaders syndicaux n'avaient pas compris que si la social-démocratie corporatiste ne limitait pas l'inflation, le pouvoir politique passerait à droite et la hausse du chômage serait utilisée pour la limiter.
Я это не сразу осознал. Ça m'a pris du temps pour le comprendre.
И я осознал, наверное слишком поздно, Et je me suis rendu compte, sans doute trop tard.
он помог осознать, как широко распространился новый антисемитизм. il nous à aidé à prendre conscience de l'ampleur de cette nouvelle forme d'antisémitisme.
Исправление ситуации - сизифов труд, и, тем не менее, он осознавал эту сложность, был покорен перед ней, но не парализован ею. Cette mission de soigner, aussi sisyphéenne soit-elle, bien qu'il fût conscient de sa complexité, empli d'humilité par elle, elle ne le paralysait pas.
В некоторых странах, включая Голландию, даже существуют законы против осознанного нанесения оскорблений на основе расовой или религиозной принадлежности людей. D'autres, à l'instar des Pays-Bas, ont même des lois contre les insultes délibérées au motif de la race ou de la religion.
Ататурк осознал два фундаментальных принципа. Atatürk avait compris deux choses fondamentales.
В конце концов, он осознал свои ошибки. Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs.
Необходимо, чтобы США осознали мировую действительность и выполнили свои обязательства. Il est urgent qu'ils prennent conscience des réalités mondiales et qu'ils tiennent leurs engagements.
Один из вариантов формулировки этого - разум человека может воспринимать миллионы частиц информации в минуту, из которых мы осознаем лишь около 40. Et donc une manière de formuler cela, l'esprit humain peut absorber des millions d'informations par minute, et être conscient d'environ 40 de ces informations.
Обама достаточно умён, чтобы осознавать это. Obama est suffisamment intelligent pour comprendre cela.
Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность. Mais les gouvernements se sont ensuite rendus compte que le principal problème était en fait la solvabilité.
Они должны осознать необходимость создания эффективной системы финансирования операций альянса. Ils doivent aussi prendre conscience de la nécessité d'établir un système de financement des opérations d'alliance plus équitable.
которые позволили бы ему стать мыслящим объектом, который бы реагировал на ситуацию, и взаимодействовал как единое целое, осознающее и умеющее общаться. Cela lui permettrait de devenir en fait une sorte d'objet conscient qui répondrait sur le moment et communiquerait comme une entité qui serait conscient,qui pourrait communiquer.
Я осознал это к 40 годам. Je comprends cela à 40 ans.
Китайские руководители также начинают осознавать риски, создаваемые для Китая Северной Кореей. Les dirigeants chinois sont également en train de se rendre compte des risques que la Corée du Nord impose à la Chine.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !