Exemplos de uso de "потребовали" em russo com tradução "exiger"

<>
В основном это заслуга африканцев, которые потребовали положить конец царившему в прошлом хаосу. Le mérite de ces évolutions revient en grande partie aux Africains qui ont exigé la fin des gouvernements incapables.
Большие потери по кредитам и сделкам потребовали введения дорогостоящих банковских операций по рекапитализации. Le volume des pertes dues à des crédits à risque a exigé des opérations de recapitalisation bancaire très coûteuses.
Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны. Des centaines de milliers de gens ordinaires ont exigé l'État de droit et la suprématie de la constitution, enhardissant le corps judiciaire et changeant la dynamique politique du pays.
Если бы правительственные чиновники Лондона потребовали абсолютной определенности, эпидемия могла бы продолжаться еще 30 лет до тех пор, пока не была обнаружена бактерия-возбудитель холеры. Si les responsables londoniens avaient exigé une certitude absolue, l'épidémie aurait pu se poursuivre pendant 30 ans, jusqu'à l'identification de la bactérie du choléra.
Франция и Италия, например, потребовали, чтобы ограничения на бюджетный дефицит, установленные Пактом стабильности и роста для стран еврозоны, не включали государственные расходы на научные исследования. La France et l'Italie, par exemple, ont exigé que les limites imposées aux déficits budgétaires des membres de la zone euro par le Pacte de stabilité et de croissance excluent les dépenses publiques allouées à la recherche.
Вместо этого Лопес Обрадор, бывший мэр Мехико, и его сторонники потребовали пересчета голосов, на что избирательные законы страны не дают мандата - хотя это и не запрещено. López Obrador, ancien maire de Mexico, et ses partisans, ont exigé un recompte voix par voix, ce qui n'est pas obligatoire - ni interdit d'ailleurs - selon les lois électorales du pays.
Почти сразу же после вступления в должность, новые правительства приказали убрать музыку в общественном транспорте, потребовали, чтобы движение автобусов останавливалось на время пяти ежедневных молитв, а также закрыли видео-магазины и кинотеатры. Quasi immédiatement après avoir endossé leur charge, les nouveaux gouvernements ont mis fin à la musique dans les transports publics, ont exigé des bus publics qu'ils restent à l'arrêt pendant les cinq prières quotidiennes et ont fermé les vidéothèques et les cinémas.
Однако реальные соглашения по проблемам изменения климата, финансового кризиса или Северной Кореи потребовали бы от обеих стран таких действий, которые в результате могут быть слишком дорогими с позиции внутренней политики этих стран. Mais des accords conséquents sur le changement climatique, la crise financière et la Corée du nord exigeraient des deux pays des actions qui pourraient coûter très cher à l'un comme à l'autre.
Он потребовал, чтобы я немедленно вернул деньги. Il a exigé que je lui rende l'argent rapidement.
Из этих трех фронтов последний потребует наибольших усилий. De ces trois fronts, le dernier est le plus exigeant.
Это потребует активного обмена частных долгов на акции. Ceci exigera l'échange massif de dettes privées contre des capitaux.
Защитники прав человека начали судебное дело, чтобы потребовать его возвращения. Des défenseurs des droits humains ont commencé une action en justice pour exiger son retour.
Кубинская конференция епископов, также потребовала проявления милосердия по отношению к заключенным. La conférence épiscopale cubaine suivit en exigeant un acte de clémence pour les prisonniers.
Долгосрочное решение проблемы потребовало бы укрепления цыганского рабочего класса в Европе. La possibilité d'une solution durable exigerait de l'Europe qu'elle bâtisse une classe ouvrière rom.
Мы восприняли это как условие, соблюдение которого потребует Международный олимпийский комитет. Il nous semblait que c'était là une condition exigée par le Comité international olympique (CIO).
Ещё более опрометчиво, добившись освобождения рыболовного судна, Китай потребовал от Японии извинений. De façon plus risquée, après avoir obtenu la libération du capitaine, les Chinois ont exigé des excuses de la part du Japon.
Министр образования должен потребовать, чтобы школьные обеды составлялись по принципу здорового питания. Les ministères de l'Education devraient exiger des repas sains dans les cantines scolaires.
Достижение этих трех целей потребует усиления управления, государственных финансов и эффективных институтов. La réalisation de ces trois objectifs exigera une gouvernance adéquate, des finances publiques appropriées, ainsi que des institutions efficaces.
Это также потребует большой обработки данных, чтобы эти наблюдения можно было использовать. Cela exige aussi une vaste opération de traitement de données pour rentre les dossiers utilisables.
Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество. Leur choix dépendra peut-être de ce que le monde exigera d'eux.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.