Exemplos de uso de "принудил" em russo com tradução "forcer"
он бы побудил банки к рекапитализации, таким образом уменьшая их чрезмерный заемный капитал, и принудил бы менеджеров покупать больше акций своих компаний.
elle inciterait les banques à se recapitaliser, réduisant ainsi leur recours excessif à l'effet de levier, et elle forcerait les gestionnaires de fonds à courir eux-mêmes davantage de risque.
Аид, повелитель царства мертвых, похитил Персефону, богиню весны, и принудил ее подписать брачный договор, по которому она обязана регулярно возвращаться к нему - а потом отпустил.
Hadès, le dieu des enfers, kidnappe Perséphone, déesse de l'automne, et négocie un contrat de mariage forcé, l'obligeant à revenir régulièrement, puis il la laisse s'en aller.
Их никогда не должны просить или принуждать заплатить ее снова.
Ils ne devraient pas être invités ou forcés, à y renoncer encore.
МООТ признает, что детям, принуждаемым вести себя как взрослые, наносится огромный вред.
L'OIT soutient que les enfants souffrent énormément lorsqu'ils sont forcés de se comporter comme des "adultes en miniatures ".
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения:
Si les entreprises avaient une conscience, elles agiraient, sans être forcées aucunement :
Он очень часто объединялся с МВФ, и они принуждали эти страны принимать такие "рекомендации":
Elle a souvent rejoint le FMI pour forcer certains pays à accepter ses "conseils" :
Не теряют ли они единственную возможность дисциплинировать банки и принудить их конкурировать за ответственное принятие рисков?
Se pourrait-il qu'ils ratent cette chance unique de discipliner les banques tout en les forçant à se disputer les prises de risques ?
У нашего вида вожаки стаи создают реальность и принуждают других принять эту реальность и следовать правилам.
Dans notre espèce, les mâles alpha définissent les réalités et forcent les autres à accepter cette réalité et à suivre les règles.
Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали?
Quel est l'avantage d'amener quelqu'un à faire un choix par la ruse plutôt que par la force ?
Принуждение обменять долг на акции или списание долга было бы не большим нарушением прав частной собственности, чем крупная помощь.
Forcer une titrisation des dettes ou un allégement de la dette ne constitue pas une plus grande violation du droit de propriété qu'un sauvetage massif.
Распространения демократии можно более эффективно достичь путём мягкого привлечения, чем жёсткого принуждения, и на это требуется время и терпение.
La promotion de la démocratie s'accomplit mieux par la manière douce que par la force, et nécessite du temps et de la patience.
Чтобы содействовать независимости и безопасности Ливана и выполнить резолюцию ООН No 1559, Сирию следует принудить признать суверенитет и независимость Ливана.
Pour appuyer l'indépendance et l'intégrité territoriale du Liban, conformément à la Résolution 1559 qui a provoqué le retrait des forces syriennes du Liban, il faut pousser la Syrie à reconnaître la souveraineté de son voisin.
И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой, это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову.
Et je pense que forcer les gens à se découvrir la tête est aussi tyrannique que les forcer à se la couvrir.
На международном уровне, где порядка меньше, остающийся вопрос о применении сил принуждения, даже при малой вероятности, может иметь большое значение.
Sur le plan international, où la notion d'ordre est plus fragilisée, on a moins de complexe à recourir à l'utilisation de la force qui peut avoir un impact important, même si les probabilités d'y faire appel sont faibles.
В декабре повстанцы Докубу взяли в заложники 75 нефтяников и принудили компанию Shell сократить поставки нефти из страны примерно на 10%.
En décembre, les milices de Dokubu ont pris 75 employés en otages et ont forcé Shell à fermer 10% des installations du pays.
Те, кто заявляют об этом, непременно время от времени ошибаются, и, таким образом, могут подкрепить свои утверждения только принуждением и подавлением.
Pour faire bonne figure lorsqu'ils se trompent, ceux qui s'en prétendent les détenteurs ne peuvent s'appuyer que sur la force et la répression.
И так как мы знаем все, мы в известной степени принуждены технологией превратиться в Будд или что то вроде того, стать просвещенными.
Avec tout ce que l'on connait, nous sommes en quelques sortes forcés par la technologie à devenir des bouddhas, ou quelque chose, pour atteindre l'illumination.
Толчком к объединению гражданского сообщества Конго послужили мартовские события, когда Кабила настойчиво принуждал Витала Камерхе, спикера нижней палаты парламента, к уходу в отставку.
L'événement qui a unifié la société civile congolaise a été la démission forcée, demandée au mois de mars par Kabila, de Vital Kamerhe, le président du Parlement.
Как можно быть уверенным, что такая жертва добровольна и альтруистична, а не получена путём принуждения, например, от смиренного супруга, свояка, слуги, раба, работника по найму?
Comment peut-on distinguer un don qui est volontaire et altruiste de celui qui est forcé ou contraint venant, par exemple, d'une épouse soumise, d'un beau-parent, d'un serviteur, d'un esclave, d'un employé?
Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору.
Les spécialistes disent que les personnes sont systématiquement contraintes à faire leurs aveux, malgré un changement dans la loi qui a été voté plus tôt dans l'année interdisant aux autorités de forcer quiconque à s'incriminer lui-même.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie