Exemplos de uso de "терпит" em russo

<>
"Мулланомика" в Иране терпит крах L'échec économique des mollahs
А, как известно, природа не терпит пустоты! Et la nature a horreur du vide.
Обсудим вместе, в чём религия терпит провал." Parlons ensemble du pourquoi de l'échec de la religion."
Но сегодня проект монополизации ваххабитами ислама терпит полное поражение. Mais nous voyons aujourd'hui l'échec de leur projet de monopoliser l'islam.
Этим я хочу вам показать, что музыка не терпит деградации. Mon objectif en vous montrant ceci c'est de montrer que la musique ne résiste pas à la dégradation.
Поэтому еще большее беспокойство вызывает то, что демократизация в Грузии терпит неудачу. Il est donc d'autant plus inquiétant de voir la démocratisation du pays menacée.
Там, где эта политика терпит неудачу, ответственность в глазах горожан ложится на мэра. Lorsque ces mesures échouent, les citoyens tiennent les maires pour responsables.
Климатическая бомба отсчитывает время, и разработчики стратегии ясно чувствуют, что дело не терпит отлагательств. Nous entendons le tic-tac de la bombe du climat ;
В авиации мы запрещаем летать, если на каждые 9 взлетевших самолётов один терпит крушение. Dans l'aviation, nous ne laisserions jamais les gens voler à bord des avions si, pour neuf avions qui décollent, un avion s'écrasait.
Мировой финансовый кризис послужил доказательством того, что сегодня никто не терпит людей, которые жульничают. La crise financière globale a permis de montrer le peu de tolérance accordée par les temps qui courent aux tricheurs.
Действительно, в Восточном Тиморе, Ираке, Афганистане, Косово и многих других странах переход к миру, кажется, терпит неудачу. Au Timor oriental, en Irak, au Kosovo et dans bien d'autres pays, le processus de paix est menacé.
И все же есть много мест на земле, где треть детей, не достигнув трех лет, бедствует и терпит лишения. Et pourtant, dans de nombreux endroits, un tiers des enfants sont dès l'âge de trois ans déjà confrontés à une vie de privations à cause de cela.
Арабская сторона терпит огромные потери в живой силе и материальном имуществе, как это снова происходит с ливанцами и палестинцами. C'est ce qui se passe une fois de plus dans le cas du Liban et des Palestiniens.
Теперь Обама терпит поражение в промежуточных выборах перед республиканцами, прошлая политика которых создала многие из этих проблем, тянущие его вниз сегодня. Aujourd'hui, il est sur le point de perdre les élections de mi-mandat face aux républicains, alors que leurs politiques passées sont responsables de beaucoup des problèmes qui l'entravent aujourd'hui.
Тем временем, нынешнее предложение Франции о добровольном продлении кредита терпит неудачу, так как это навяжет чрезмерно высокие процентные ставки на греков. En attendant, la proposition française actuelle concernant une reconduction de dette volontaire par les banques est un bide, étant donné qu'elle imposerait des taux d'intérêt prohibitifs aux Grecs.
Но что происходит, когда политическая готовность Германии и других дисциплинированных кредиторов - многие из них сейчас относятся к развивающимся рынкам, - которые должны финансировать такую помощь, терпит неудачу? Mais que se passera-t-il quand l'Allemagne et d'autres prêteurs disciplinés - dont beaucoup sont maintenant des pays émergeants - ne voudront plus financer ces plans de sauvetage ?
Однако эти крупнейшие мусульманские организации могут преуспеть в подавлении исламской воинственности там, где правительство, испытывая панический страх перед борьбой, которую оно должно вести, терпит серьезные поражения. Pourtant, ces deux organisations de premier plan réussiront peut-être à amortir le militantisme islamiste là où le gouvernement est tenu en échec par sa peur de se lancer dans une bataille qu'il doit néanmoins mener.
Вместо этого, ввиду того что экономика терпит крах, особенно это касается производства продуктов питания, примерно одна треть населения страны живет на уровне либо даже ниже уровня голодания. Mais compte tenu d'une économie perpétuellement chancelante, particulièrement la production alimentaire, peut-être un tiers de la population du pays vit au niveau ou en deçà des niveaux de famine.
Тем не менее, даже если другие мировые лидеры придут к заключению, что они не смогут поддерживать количественные показатели, они должны признать ту боль, которую США терпит во имя свободной торговли. Aussi, même si les dirigeants de la planète concluent qu'ils ne peuvent adopter des objectifs chiffrés, ils doivent reconnaître les difficultés que le libre échange occasionne aux USA.
В то время как попытка импортировать демократию с помощью силы терпит неудачу в Ираке, парадоксальные условия арабской демократии в условиях израильской оккупации могут стать угрозой, еще не вполне осознаваемой арабскими правителями Alors qu'en Irak la tentative d'importer la démocratie par la force est un échec, la situation paradoxale d'une démocratie arabe sous occupation israélienne est peut-être une menace que les dirigeants arabes n'ont pas encore bien saisie.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.