Exemplos de uso de "всякая" em russo

<>
Миссис Стэнли поддерживает в доме порядок, и всякая неаккуратность подозрительна. Mrs Stanley runs a very tidy household, so any untidiness is suspicious.
Всякая договоренность о взаимодействии наверняка развалилась бы еще до того, как начала действовать. Any such coordination deal would likely fall apart before it got off the ground.
Вместе с тем всякая новая, географически расширенная, версия Договора по РСМД не должна подрывать существующих обязательств. However, any new, geographically extended version of the INF Treaty should not undermine existing commitments.
В соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса, всякая мера пресечения может быть принята лишь в конкретных обстоятельствах. Pursuant to article 97 of the Criminal Procedural Code, any preventive measure may be ordered only in specific circumstances.
Всякая программа, несущая в себе ростки разлада между хуту и тутси, будет вести Руанду к пропасти и постоянным конфликтам. Any programme that bears within it the seeds of discord between Hutus and Tutsis will take Rwanda to the abyss and plunge it in permanent conflict.
Всякая вселенная, которая настолько проста, чтобы быть постижимой умом, окажется недостаточно сложной, чтобы породить тот ум, который сможет её постичь. Any universe simple enough to be understood is too simple to produce a mind able to understand it.
В действительности, конечно, гражданская и партизанская война, идущая в остальном Ираке, означает, что всякая безопасность на юге есть лишь временная иллюзия. In reality, of course, the civil and guerrilla war under way in the rest of Iraq means that any security in the south can only be a temporary illusion.
Наше знание и понимание остального мира продолжает ухудшаться; во многих случаях у нас отсутствует всякая система планирования и прогнозирования внешней политики. Our knowledge and understanding of the rest of the world continues to deteriorate; on many counts, we lack any system of foreign policy planning and forecasting.
Отвечая на вопрос о фактических союзах, оратор говорит, что с легализацией однополых браков отпала всякая дискриминация по поводу того, кто может вступать в брак. Replying to the question about de facto unions, she said that with the legalization of same-sex marriages, there was no longer any discrimination as to who could get married.
Всякая высылка должна осуществляться на законных основаниях, определенных во внутреннем законодательстве, с учетом таких вопросов, как общественный порядок и безопасность или другие существенные национальные интересы. Any expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in domestic law, taking into account issues such as public order and security or other essential national interests.
Но Буш и его команда предпочли оказывать давление на Иран санкциями и военными угрозами, и всякая надежда на решение этой проблемы путем переговоров исчезла после того, когда Махмуд Ахмадинежад сменил президента Хатами в 2005 году. But Bush and his team preferred to pressure Iran with sanctions and military threats, and any hope for a negotiated solution vanished when Mahmoud Ahmadinejad succeeded Khatami in 2005.
Но всякая попытка ограничить финансовый произвол федерального правительства Америки по образцу "Пакта о стабильности" - например, печально известные правила Грэмма-Рудмана эпохи Клинтона - всегда, в конце концов, кончается крахом перед лицом давления со стороны президента и конгресса. But any attempt to limit the fiscal discretion of America's Federal government in the manner of the Stability Pact-for example, the infamous Gramm/Rudman rules of the Clinton era-always collapse in the end in the face of presidential and congressional pressure.
Всякая забастовка, продолжающаяся более одного дня, влечет за собой соответствующие вычеты из зарплаты, если только она не объявляется в знак протеста против нарушений основных свобод и прав профсоюзов, имеющих всеобщее признание, или невыплаты причитающихся работникам сумм. Any strike lasting more than one day entailed a proportionate reduction in pay unless it was called to protest against violations of the universally recognized fundamental freedoms and rights of trade unions or against non-payment of established workers'entitlements.
Страны- участницы " Новой повестки дня " еще раз подтверждают свое мнение о том, что всякая презумпция бессрочного сохранения ядерного оружия государствами, обладающими таким оружием, несовместима с принципами целостности и устойчивости режима нераспространения и с более широкой целью сохранения международного мира и безопасности. The New Agenda countries restate their view that any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States is incompatible with the integrity and sustainability of the non-proliferation regime and with the wider goal of the preservation of international peace and security.
Точно так же Монреальская конвенция 1999 года в отношении ответственности воздушного перевозчика гласит, что " всякая оговорка, клонящаяся к освобождению перевозчика от ответственности или установлению предела ответственности, меньшего, чем тот, который установлен в настоящей Конвенции, является недействительной и не порождает никаких последствий ". Similarly, the Montreal Convention of 1999 on air carrier liability, states that “any provision tending to relieve the carrier of liability or to fix a lower limit than that which is laid down in this Convention shall be null and void” (Art. 26).
Я хочу сказать, как и всякая молодая и быстро растущая организация мы захлебываемся собственным ростом. И это значит, что огромное количество информаторов снабжает нас всякими разоблачениями, причем на довольно высоком уровне, но у нас нет достаточного штата, чтобы обрабатывать и проверять эту информацию. I mean, like any sort of growing startup organization, we are sort of overwhelmed by our growth, and that means we're getting enormous quantity of whistleblower disclosures of a very high caliber but don't have enough people to actually process and vet this information.
В этой связи оратор цитирует резолюцию 1514 (XV) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года, в которой говорится, что всякая попытка, направленная на то, чтобы частично или полностью разрушить национальное единство и территориальную целостность страны, несовместима с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. He cited, in that connection, General Assembly resolution 1514 (XV) of 14 December 1960, which stated that any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and the territorial integrity of a country was incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.
Всякая попытка отказаться от многосторонней системы торговли, которая, являясь единственной гарантией справедливых и значительных прибылей для всех и представляя собой сбалансированный и цельный метод реформирования в сфере торговли, обеспечивая при этом справедливость и равенство в торговых отношениях, приведет к дроблению мировых рынков в ущерб всем, особенно в Африке. Any attempt to leave aside the multilateral trade system, which was the sole guarantee of equitable and significant benefits to all, represented a balanced and consistent approach to commercial reforms and ensured fairness and equity in commercial relations, fragmented the world markets to the detriment of all, particularly Africa.
В соответствии со статьей 11 Трудового кодекса " всякая дискриминация, прямая или косвенная, в сфере занятости, особенно по признаку пола, возраста, инвалидности, расы, религии, национальности, политических убеждений, членства в профессиональных союзах, этнического происхождения, вероисповедания, сексуальной ориентации или вследствие работы в течение определенного или неопределенного периода времени, или на основе полной или неполной занятости, является недопустимой ". According to article 11 of the Labour Code “Any discrimination, direct or indirect, in employment, particularly in respect of sex, age, disability, race, religion, nationality, political views, trade union membership, ethnic origin, denomination, sexual orientation or due to employment for a definite or an indefinite period, or on a full-time or part-time basis, shall be inadmissible.”
Так, в статье 7 проекта речь идет о факультативной помощи в целях удаления пережитков, которая предоставлялась бы какими бы то ни было Высокими Договаривающимися Сторонами, а то и государствами- неучастниками протокола или международными организациями, но не о помощи, которую была бы обязана предоставлять с целью их удаления всякая Высокая Договаривающаяся Сторона, стоящая у истоков возникновения таких пережитков. Article 7 of the draft referred to optional assistance in the clearance of such remnants, to be provided by high contracting parties, whoever they might be, or by non-parties to the protocol or international organizations, and not to assistance which any high contracting party which had generated the remnants would be expected to provide for their clearance.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.