Exemplos de uso de "доведенные" em russo
Моряки, затерянные в море, доведенные до отчаяния без женского общества.
Sailors stuck at sea would get desperate for female companionship.
4-2.1.1 Водонепроницаемые переборки, доведенные до самой верхней непрерывной палубы, должны устраиваться в указанных ниже местах.
4-2.1.1 Watertight bulkheads carried up to the uppermost continuous deck shall be fitted in the places mentioned below.
3-4.1.1 Водонепроницаемые переборки, доведенные до самой верхней непрерывной палубы, должны устраиваться в указанных ниже местах.
3-4.1.1 Watertight bulkheads carried up to the uppermost continuous deck shall be fitted in the places mentioned below.
Действующие региональные торговые соглашения, доведенные до сведения Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, 1970-2007 годы
Figure XI Regional trade agreements notified to the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization, 1970-2007 and in force
Комитет делает вывод о том, что доведенные до его сведения факты не свидетельствуют о нарушении статьи 13 в рассматриваемом случае.
The Committee concludes that the facts before it do not show that article 13 has been violated in the present case.
Были высказаны предположения о том, что правительства, доведенные до крайности финансовым кризисом, могут принять ответные меры по отказу от евро.
There have been predictions that governments stretched to the limit by the financial crisis might respond by abandoning the euro.
Тем самым доведенные до крайности, многие палестинцы уже не видят никакой другой альтернативы для осуществления своих национальных стремлений, кроме радикальной тактики.
Given that this risks renewed violence, it is critical that Israel's regional partners and international actors understand that Palestinians will not be diverted from their strategic objective of achieving an independent state.
В целях самозащиты, доведенные до отчаяния военные круги Пакистана, опасаясь обвинений в распространении ядерных технологий и не желая лишиться ядерного оружия, предпочли пожертвовать доктором Ханом.
To protect itself, Pakistan's desperate military establishment, fearful of being labelled a proliferator and of ultimately being deprived of its nukes, has chosen to sacrifice Dr. Khan.
обращать особое внимание на доведенные до ее сведения случаи жестокого обращения, серьезных угроз и запугивания свидетелей насильственных или недобровольных исчезновений или семей пропавших без вести лиц;
To pay particular attention to cases transmitted to it that refer to ill-treatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons;
обращать особое внимание на доведенные до ее сведения случаи жестокого обращения, серьезных угроз и запугивания свидетелей насильственных или недобровольных исчезновений или родственников пропавших без вести лиц;
To pay particular attention to cases transmitted to it that refer to ill-treatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons;
Эти доведенные до отчаяния и нищеты люди живут в переполненных лагерях беженцев, и высок риск, что условия в них могут вызвать эпидемию холеры с множеством смертей.
These desperate and vulnerable people are crowded into refugee camps, and there is a high risk that conditions may lead to a deadly cholera epidemic.
Комитет не мог учитывать в своих решениях аспекты, не доведенные до его сведения, поскольку в противном случае он превысил бы свои полномочия, принимая решение ultra petitio.
The Committee could not include in its decisions issues that had not been submitted to it because, if it did so, it would be exceeding its authority by taking decisions ultra petitio.
Вся проблема состоит в том, что профилактика и лечение этих болезней стоит денег – не много, но гораздо больше, чем имеют доведенные до нищеты люди во всем мире.
The problem is that prevention and treatment of these conditions costs money – not a lot, but much more than is available to the world’s impoverished.
Доведенные до предела большинством обществ, благодаря коллективным воспоминаниям о нацистских и фашистских ужасах, такие мужчины (женщин практически не было) имели малопривлекательный вид патронов среднего возраста из подпольных порнографических кинотеатров.
Driven to the margins of most societies by collective memories of Nazi and fascist horrors, such men (there were hardly any women) had the grubby air of middle-aged patrons of backstreet porno cinemas.
Глобальные компании, работающие в дельте, проливали нефть и сжигали попутный газ на протяжении десятилетий, не обращая внимания на окружающую среду и сообщества, доведенные до вырождения и отравленные в результате их действий.
The global companies operating in the delta have spilled oil and flared natural gas for decades, without regard for the natural environment and the communities impoverished and poisoned by their actions.
Доведенные до бедности сообщества в Африке, на Среднем и Ближнем Востоке и в Азии созрели для "зеленой революции", основанной на современных научных методах обработки и поддержания плодородия почв, водопользования и селекции семян.
Impoverished communities in Africa, the Middle East, and Asia are ripe for a “green revolution,” based on modern scientific techniques for managing soils, water, and seed varieties.
В наиболее бедных странах, где уровень неграмотности высок, практически отсутствует контроль правительств со стороны общества, поскольку доведенные до отчаяния люди являются предметом правительственных манипуляций, а независимый контроль со стороны средств массовой информации и профессиональных организаций отсутствует.
In the poorest countries, where illiteracy is high, desperate people are subject to government manipulation, and there is a lack of independent control through the media and professional organizations, governments face only weak control by society.
Среди продавцов органов есть люди, доведенные до нищеты, новые иммигранты, гастарбайтеры, а также экономические и политические беженцы, которых привозят из-за границы на потребу туристам-получателям таких органов, приезжающим в страны, терпимо относящиеся к такой незаконной торговле и даже способствующие ей.
Sellers include poor nationals, new immigrants, global guest workers, or political and economic refugees recruited from abroad to serve the needs of transplant tourists in countries that tolerate or actively facilitate the illegal transplant trade.
Поэтому не приходится удивляться, что именно в этих местах наблюдается высокий уровень нелегальной иммиграции и торговли людьми, как, например, деятельность пиратов в Малаккском проливе, катера, перевозящие людей из Албании в Италию, и доведенные до отчаяния люди в трюмах кораблей, идущих из Африки и Латинской Америки.
So it is little wonder that it is in these places that most illegal immigration and human trafficking occurs - pirates in the Straits of Malacca, fast boats between Albania and Italy, and desperate human cargoes from Africa and Latin America.
Поскольку государство-участник не представило информации или доказательств, подтверждающих, что жертва покинула территориальный центр, Комитет придерживается мнения, что доведенные до его сведения факты свидетельствуют о нарушении требований пункта 1 статьи 6, так как государство-участник не выполнило своего обязательства защитить право г-на Сакера на жизнь.
As the State party has not provided any information or evidence relating to the victim's release from the Territorial Centre, the Committee is of the opinion that the facts before it reveal a violation of article 6, paragraph 1, in that the State party failed to protect the life of Mr. Saker.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie