Exemplos de uso de "допущено" em russo

<>
С обеих сторон было допущено очень много ошибок: There were so many mistakes on both sides:
За последнюю четверть века было допущено, по меньшей мере, три критические ошибки. In the course of the last quarter century, at least three critical mistakes were made.
латинские буквы " АТР ", за которыми следуют слова " ДОПУЩЕНО ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ "; the Latin letters " ATP " followed by the words " APPROVED FOR TRANSPORT OF PERISHABLE FOODSTUFFS ";
Если она считает, что было допущено серьезное нарушение закона, может ли она возбуждать дело в суде? If she concluded that a serious breach of the law had occurred, could she initiate court proceedings?
Было допущено огромное количество других ошибок, которые привели к той катастрофе, с которой мы сегодня столкнулись. There were plenty of other mistakes that generated the catastrophe that faces us today.
Если видео носит явно провокационный сексуальный характер, то оно вряд ли будет допущено к публикации на YouTube. If a video is intended to be sexually provocative, it is less likely to be acceptable for YouTube.
С обеих сторон было допущено очень много ошибок: одной из сторон не хватило понимания глубоких религиозных чувств, задетых проявлением неуважения. There were so many mistakes on both sides: On one side there was a lack of understanding of the deep religious feelings that were hurt by a show of disrespect.
Автор утверждает, что было допущено нарушение пункта 1 статьи 14 в том, что судья, участвовавший в рассмотрении дела, дал совершенно неправильное напутствие присяжным. The author claims a violation of article 14, paragraph 1, in that the trial judge's directions to the jury were inadequate.
Тон американской реакции был решительным, давая своим союзникам соответствующие заверения и давая понять, что трюкачество не будет допущено, но без дальнейшего повышения накала страстей. The tone of the American response has been firm, giving appropriate reassurance to its allies and making clear that gamesmanship will not be tolerated, but not raising the temperature further.
Такие обстоятельства следует определять в каждом случае отдельно, исходя из содержания заявления о толковании, конкретной ситуации, в которой допущено молчание, и предыдущей позиции обоих государств по этому вопросу. Such circumstances should be decided case by case on the basis of the content of the interpretative declaration, the specific situation in which the silence occurred and the previous position of both States on the issue.
Автор объясняет, что, отталкиваясь от прежней практики Комитета, он обратился в Верховный суд с ходатайством о пересмотре, сославшись на новые доказательства, подтверждающие нарушение, которое было допущено судом первой инстанции. The author explains that, in the light of the Committee's jurisprudence, he lodged an application in the Supreme Court for judicial review of the facts, citing new evidence which demonstrated the error of the trial court.
Заинтересованность высылающего государства в обеспечении общественного порядка и безопасности, по всей видимости, является мерилом, при помощи которого суды определяют, было или не было допущено посягательство на личную или семейную жизнь. The expelling State's interest in maintaining public order and security therefore seems to serve as the yardstick against which jurisprudence evaluates whether or not there has been a violation of the right to private or family life.
Если, например, допущено отклонение в отношении качества товаров, то, по всей вероятности, совершено нарушение договора, но не коммерческое мошенничество, причем даже тогда, когда такое отклонение явилось умышленным действием со стороны продавца. Where, for example, there is a deviation regarding the quality of the goods, it is likely that there is a breach of contract but no commercial fraud, even if the deviation is a deliberate act on the part of the seller.
Отобранные кандидатуры будут вновь проверены центральным обзорным органом, который должен удостоверить, что критерии оценки применялись надлежащим образом и что отбор проводился объективно и в процессе не было допущено фактических либо правовых ошибок. Selections will again be vetted through a central review body to ensure that the evaluation criteria have been appropriately applied and that there is no prejudice, error of fact or error of law in the selection process.
Кроме того, Швейцарская биржа SWX может направлять эмитентам ценных бумаг письма с комментариями в тех случаях, когда выявляются возможности для улучшения положения, хотя никаких существенных нарушений требований к финансовой отчетности не допущено. In addition, the SWX Swiss Exchange may submit comment letters to issuers where potential for improvement has been identified, while there are no material infractions of financial reporting requirements.
В тех случаях, когда согласно пункту 9.1.2.1.1 требуется декларация о соответствии, в этой декларации должно быть указано, что транспортное средство допущено к перевозке на основании пункта 1.6.5.6 ". When a declaration of conformity is required in accordance with 9.1.2.1.1, the declaration shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of 1.6.5.6.”
Решение в отношении ходатайства о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения касается вопроса о том, был ли ответчик надлежащим образом информирован об арбитражном разбирательстве или же было допущено нарушение его прав на надлежащий процесс. The decision, arising out of an action to have a foreign award declared enforceable, concerns the question of whether the Respondent was duly informed about the arbitration, or whether his due process rights were violated.
Пункт 2 статьи 132 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривает, что трудовые договоры с работницами, воспитывающими ребенка (детей) в возрасте до трех лет, не могут быть расторгнуты, если с их стороны не было допущено какого-либо нарушения. Paragraph 2 of Article 132 of the Labour Code of the Republic of Lithuania provides that employment contracts with employees raising a child (children) under three years of age may not be terminated without any fault on the part of the employee concerned.
Ответственность оператора будет неограниченной также в том случае, если ущерб от загрязнения " возник в результате действия или упущения со стороны самого оператора, которое было допущено намеренно при фактическом знании того, что в результате наступит ущерб от загрязнения ". The liability of the operator is also unlimited if the pollution damage “occurred as a result of an act or omission by the operator himself, done deliberately with actual knowledge that pollution damage would result”.
Судьи следят за тем, чтобы отношение к сторонам было одинаковым, и, кроме того, они допускают представление предложений ответа на отведенный вопрос для защиты прав стороны, чье доказательство не было допущено, в соответствии с правилом 73 бис (D) и правилом 75 тер. Judges do ensure that parties are treated equally, and further, the judges permit offers of proof to protect the rights of the party whose evidence is excluded in accordance with rule 73 bis (D) and rule 75 ter.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.