Exemplos de uso de "корпусов" em russo

<>
Оспаривая критерии, установленные для определения избирательных корпусов для голосования 1998 года и голосований, которые состоятся начиная с 2014 года, ввиду отступлений от норм Франции в области избирательного права и допущенных таким образом нарушений Международного пакта о гражданских и политических правах, авторы подчеркивают следующие виды дискриминации. They contest the criteria established to determine the electorates for the referendums of 1998 and 2014 or thereafter on the grounds of the derogations from French electoral provisions and the consequent violations of the International Covenant on Civil and Political Rights; in that regard they draw attention to the following discriminatory elements.
К числу крупных проектов относятся проекты по реконструкции и ремонту двух больших тюремных корпусов в тюрьме в Дубраве и строительство большого тюремного корпуса в тюрьме в Липляне, а также ряд проектов по модернизации в тюрьмах и центрах содержания под стражей, которые будут осуществляться в следующем году. Major projects include the reconstruction and refurbishment of two large cellblocks at Dubrava prison and the construction of a large unit at Lipljan prison plus several ongoing security enhancements at the prisons and detention centres over the next year.
минимальная толщина tmin днищевой, скуловой и бортовой обшивки наружных корпусов пассажирских судов определяется в соответствии с большей из величин, полученных по следующим формулам: The minimum thickness tmin of the bottom, bilge and side plating of the outer hull of passenger vessels is determined in accordance with the larger value of the following formulae:
Максимальная температура вулканизации баллонов на базе алюминиевых корпусов составляет 177°C. The maximum curing temperature for cylinders with aluminium liners is 177°C.
ТС7 Эффективная минимальная толщина стенок корпусов должна составлять не менее 3 мм. TC7 The effective minimum thickness of the shell shall not be less than 3 mm.
Толщина стенок этих корпусов не должна быть меньше значений, указанных в приведенной ниже таблице: The thickness of these shells shall not be less than the values given in the table below:
осмотрела один из производственных корпусов, разрушенных в ходе британо-американской агрессии 16-20 декабря 1998 года. Examined one of the site production facilities destroyed during the British-American aggression of 16-20 December 1998.
Могут использоваться только материалы, выдерживающие минимальную и максимальную рабочие температуры корпусов и их фитингов и вспомогательного оборудования. Only materials appropriate to the lowest and highest working temperatures of the shells and of their fittings and accessories may be used.
Он добавил, что последнее развертывание 150 британских корпусов в Польше стало частью попытки ответить на путинские «испытания» НАТО. He added that the latest deployment of 150 British troops to Poland was part of an effort to face down Putin’s attempt to “test” Nato.
Гидравлическое испытание под давлением проводится на корпусе в целом и отдельно на каждом отсеке корпусов, разделенных на отсеки. The hydraulic pressure test shall be carried out on the shell as a whole and separately on each compartment of compartmented shells.
В случае влажного газа для защиты металлических цилиндров и корпусов 1 кг газа должен содержать не менее 1 мг компрессорного масла. Under wet gas conditions, a minimum of 1 mg of compressor oil per kg of gas is necessary to protect metallic cylinders and liners.
Протокол 1/проверки физических и механических свойств материалов неметаллических корпусов- требуется для регистрации результатов всех испытаний и информации, предписываемых настоящими Правилами; Report 1/of Physical and Mechanical Properties of Materials for Non Metallic Liners- Required to report all tests and information required in this Regulation.
в случае стальных корпусов- три испытания на удар, в соответствии с пунктом A.2 (добавление A), в целях проверки соответствия конструктивным требованиям; For steel liners, three impact tests in accordance with paragraph A.2 (Appendix A) and meet the requirements of the design;
полную спецификацию на материал с указанием минимальных механических и химических свойств или допустимых пределов, а для металлических баллонов или металлических корпусов- установленный предел твердости; Material specifications, complete with minimum mechanical and chemical properties or tolerance ranges and, for metal cylinders or metal liners, the specified hardness range;
Если диаметр корпусов не превышает 1,5 м, применяются значения испытательного давления и максимального коэффициента наполнения, указанные в инструкции по упаковке Р200, приведенной в подразделе 4.1.4.1. If the shells are not more than 1.5 m in diameter, the values of the test pressure and maximum filling ratio conforming to packing instruction P200 in 4.1.4.1 shall be applicable.
[XI 1.2.8.5 X 1.2.8.7 211 127 (9) 212 127 (7)] Следует принимать необходимые меры для защиты корпусов от опасности деформации, связанной с внутренним разрежением. [XI 1.2.8.5 X 1.2.8.7 211 127 (9) 212 127 (7)] Measures shall be taken to protect shells against the risk of deformation as a result of a negative internal pressure.
Положение пунктов 6.8.2.4.1 и 6.8.2.4.3, касающееся испытания на герметичность корпусов, разделенных на отсеки, было распространено на контейнеры-цистерны, однако оно не применяется к МПОГ. The provision of 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.3 concerning the leakproofness test for compartmented shells was extended to tank-containers but was not made applicable to RID.
Работа по стандартизации, проводимая в технических комитетах ЕКС с целью включения соответствующих ссылок в МПОГ/ДОПОГ, будет охватывать проектирование, изготовление, проверки и испытания перевозимых резервуаров и будет включать расчеты для сферических корпусов. Standardization work in CEN technical committees intended for reference in RID/ADR, will cover the design, fabrication, inspection and testing of transportable vessels and will include calculations for spherical shells.
" Стенки, днища и крышки корпусов с круглым поперечным сечением диаметром не более 1,80 м должны иметь толщину не менее 5 мм, если они изготовлены из мягкой стали, или эквивалентную толщину, если они изготовлены из другого металла. “The walls, ends and cover plates of shells, of circular cross-section, not more than 1,80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick if of mild steel, or of equivalent thickness if of another metal.
" В случае корпусов, используемых только для перевозки твердых (порошкообразных или гранулированных) веществ группы упаковки II или III, которые не переходят в жидкое состояние во время перевозки, отрицательное давление может быть уменьшено до 5 кПа (0,05 бар) ". “For shells for the transport of substances in the solid state (powdery or granular) of packing groups II or III only, which do not liquefy during transport, the negative pressure may be reduced up to 5 kPa (0.05 bar).”.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.