Exemplos de uso de "недостаткам" em russo

<>
Слишком часто европейские лидеры уклоняются от ответа на этот вопрос и ограничиваются текущими комментариями по недостаткам американской внешней политики вместо того, чтобы разрабатывать свою собственную стратегию. Too often, European leaders duck that question and provide a running commentary on the shortcomings of American foreign policy instead of developing strategies of their own.
К возможным недостаткам варианта с самостоятельной конвенцией по ртути, которые были определены противниками этого варианта, относятся нижеперечисленные недостатки, а именно то, что она: Potential disadvantages of a free-standing mercury convention option as identified by opponents of this option include the following, namely, that it would:
Канцелярия Специального представителя оказала содействие в составлении доклада Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, в котором основное внимание уделяется воздействию вооруженных конфликтов на девочек, недостаткам в области защиты и помощи, оказываемых внутриперемещенным женщинам, а также женщинам и девочкам, которых продают из лагерей беженцев и других мест убежища, предназначенных для их защиты. The Office of the Special Representative contributed to the report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, which focuses on the impact of armed conflict on girls, the gaps in protection and assistance to internally displaced women, and on women and girls being trafficked from refugee camps and other shelters intended for their protection.
Незаполнение вакантных должностей создает дополнительную нагрузку для нынешнего персонала, что может привести к недостаткам и изъянам в системе внутреннего контроля. Operating with vacancies places undue pressure on the current staff, which could lead to deficiencies and weaknesses in internal control.
К этим недостаткам относилось отсутствие постоянного обновления инвентарных ведомостей сведениями о закупке и списании оборудования и невозможность проверки наличия оборудования длительного пользования из-за неточного описания и отсутствия в системе данных о маркировке товаров. Those weaknesses included inventory records that were not continuously updated with purchases and disposals and the inability to verify the physical existence of non-expendable equipment items because of inadequate descriptions and identification of items on the system.
Так что теперь экономистам придётся признать «важность иррационального и часто непредсказуемого поведения, быть готовыми к нередким своеобразными недостаткам рынков, а также признать, что элегантная «всеобъемлющая» экономическая теория весьма далека от реальности». So now economists will have to accept “the importance of irrational and often unpredictable behavior, face up to the often idiosyncratic imperfections of markets and accept that an elegant economic ‘theory of everything’ is a long way off.”
Кроме того, повышение цен на бензин привлекло внимание к недостаткам энергетической политики администрации Буша, в том числе к недавно принятому закону, содержащему недостаточно жесткие требования по энергосбережению. Moreover, rising gasoline prices have called attention to the shortcomings of the Bush administration's energy policy, which includes recently passed legislation that contains inadequate requirements for energy conservation.
ЮНИСЕФ рассмотрел этот вопрос в качестве части мероприятия, осуществлявшегося в 2001 году применительно к преимуществам и недостаткам предложения о создании оперативного резерва, результаты которого были представлены Исполнительному совету ЮНИСЕФ. UNICEF reviewed this issue as part of the exercise carried out in 2001 regarding the advantages and disadvantages of establishing an operational reserve, the results of which were submitted to the UNICEF Executive Board.
В более широком Европейском союзе такие страны, как Великобритания и Венгрия, в такой же степени подвержены структурным недостаткам, как и некоторые периферийные страны еврозоны. In the wider European Union, countries like the United Kingdom or Hungary are as much afflicted by structural deficiencies as some peripheral eurozone countries are.
В Великобритании у нас имеется экономический план, который обеспечивает экономическую стабильность, решительно оперирует с нашим рекордным бюджетным дефицитом, открывает страну для торговли и инвестиций, и отвечает тем структурным недостаткам, которые сдерживают развитие бизнеса и создание рабочих мест. In Britain, we have an economic plan that delivers economic stability, deals decisively with our record budget deficit, opens the country to trade and investment, and addresses the structural weaknesses that are holding us back as a place to do business and create jobs.
Однако, несмотря на то что вирус Эбола привлек внимание мира к недостаткам системы, основная цель должна заключаться в борьбе с неугасающими эпидемиями, которые потихоньку причиняют страдания и приносят смерть населению по всему миру. But, though Ebola has focused the world’s attention on systemic shortcomings, the goal must be to combat the abiding epidemics that are quietly inflicting suffering and death on populations worldwide.
К недостаткам этого метода относятся высокие капитальные и текущие эксплуатационные затраты, связанные с использованием сепаратора и вспомогательного оборудования, необходимость работы как с жидким, так и твердым навозом, а также выбросы твердых частиц. Disadvantages of the technique include the capital and operating costs of the separator and ancillary equipment, the need to handle both a liquid and a solid fraction, and emissions from the solids.
Программы структурной перестройки не принесли ожидаемых результатов, и Совет призвал уделить внимание внешним факторам и недостаткам на внутренних рынках и предприятиях в сфере людских ресурсов и физической инфраструктуры, в институтах и системах распределения доходов. Structural adjustment programmes had not had the expected outcome and the Board asked that attention should be paid to external factors and shortcomings in domestic markets and enterprises, human capital and physical infrastructure, institutions and income distribution.
Было высказано мнение о том, что в Типовой закон можно включить только общие разрешительные положения, устанавливающие ключевые принципы использования ЭРА, при том, что этот вопрос следует подробно рассмотреть в Руководстве по принятию, особенно применительно к его преимуществам и недостаткам, часто возникающим проблемам и путям их решения. It was suggested that, while the Model Law could contain a general enabling provision setting up key principles for the use of ERAs, the Guide to Enactment should address the use of ERAs in detail, in particular advantages and disadvantages, problems commonly arising and ways of dealing with them.
Эта версия феминизма - идея о том, что женщины могут бороться за равноправие и вместе с тем играть важную роль в доме, ценить семью превыше всего и рассматривать право в контексте духовности и общества - представляется необходимой поправкой к некоторым недостаткам западного феминизма. This version of feminism - the notion that women can claim equality and still have a valued role in the home, prize family above all, and view rights in the context of community and spirituality - seems like a much-needed corrective to some of Western feminism's shortcomings.
Г-н Варела (Парагвай) (говорит по-испански): Делегация Парагвая, которую я имею честь возглавлять, принимает участие в нынешней двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи с целью дать оценку успехам и недостаткам в осуществлении обязательств и Программы действий, принятых в 1995 году в Копенгагене. Mr. Varela (Paraguay) (spoke in Spanish): The delegation of Paraguay, which I am honoured to lead, is participating in this twenty-fourth special session of the General Assembly to assess the progress and shortcomings in the implementation of the commitments and the Programme of Action adopted in 1995 at Copenhagen.
Я бредила от недостатка воздуха. I was delirious from the lack of air.
Достоинства и недостатки доходного подхода Merits and shortcomings of the income approach
Механические торговые системы лишены этого недостатка. Mechanical trading systems do not suffer from this disadvantage.
Проблема недостатка квалифицированной рабочей силы Closing the Skills Gap
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.