Exemplos de uso de "обязанностью" em russo com tradução "obligation"

<>
Мы имеем право вступить в споры о платежах между вами и разработчиками, однако это не является нашей обязанностью. We may intervene in disputes concerning payments that may arise between you and a developer, but we have no obligation to do so.
Хотя забота о детях-инвалидах является обязанностью государства, часто эти обязанности выполняют НПО без надлежащей поддержки, финансирования или признания со стороны правительств. Although caring for children with disabilities is an obligation of the State, NGOs often carry out these responsibilities without the appropriate support, funding or recognition from Governments.
пункт 400, выше), страхование на случай ежедневной потери заработка не носит обязательного характера (о его соотношении с обязанностью продолжать выплату заработной платы см. 400 above), the daily benefits insurance is optional (for the connection between this and the obligation to continue wage payments, see paras.
Руководствуясь положениями данной статьи, УКПЧ в течение целого ряда лет организовывала проведение различных мероприятий в соответствии со своим мандатом и обязанностью осуществлять гражданское воспитание населения. In accordance with this article, UHRC has also over the years undertaken various activities in compliance with its mandate and obligation to provide civic education to the population.
Оратор также предлагает добавить маркировку груза к обязательствам, предусмотренным в пункте 1, и отмечает, что погрузка, штивка и соблюдение соответствующих обязательств являются обязанностью капитана судна. He also proposed adding marking of goods to the obligations defined in paragraph 1 and noted that loading, stowing and related obligations were the responsibility of the master of the ship.
Обеспечение того, чтобы все слои общества жили в атмосфере безопасности, свободной от запугивания и угроз, является обязанностью, от выполнения которой не должно уклоняться ни одно государство. Ensuring that all sectors of society can lead their lives in an atmosphere of security, free of intimidation and threats, is an obligation that the State should not surrender.
На протяжении последнего столетия (или двух) национальное государство было тем воображаемым сообществом, за которое люди были готовы умереть. Большинство лидеров считали своей главной обязанностью быть национальными. For the past century or two, the nation-state has been the imagined community that people are willing to die for, and most leaders have regarded their primary obligations to be national.
Стороны указали, что им проще работать с документами в формате Word в связи с их обязанностью проводить консультации с общественностью и необходимостью переводить документацию на национальные языки. Parties had found it easier to work with Word documents due to their obligation to consult the public and the need to translate the documentation into national languages.
Даже при отсутствии специальных предписаний в настоящих Правилах судоводители должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность и установившейся практикой плавания, с целью предотвращения, в частности: Even when no special rules are laid down in these regulations, boatmasters shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance and good navigational practice in order to avoid, in particular:
Сотрудничество между государствами в целях реализации экономических, социальных и культурных прав является не только моральной обязанностью или политическим обязательством, но также и обязательством в соответствии с международным правом. Co-operation among states for the realisation of economic, social and cultural (ESC) rights is not only a moral obligation or a political commitment, but also an obligation under international law.
Даже в случае отсутствия специальных предписаний в настоящих Правилах судоводители должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью соблюдать бдительность и установившейся практикой плавания с целью предотвращения, в частности: Even where no special rules are laid down in these regulations, boatmasters shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance and good navigational practice in order to avoid, in particular:
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии. Any Indian government's primary obligation is to its own people, and there is little doubt that the economic opportunities provided by Burmese oil and gas are of real benefit to Indians.
Второй элемент связан с обязанностью всех сотрудников и руководителей на всех уровнях, включая исполнительных глав организаций, систематически информировать своих начальников о действиях, предпринимаемых для выполнения утвержденных программ и мероприятий. The second element refers to the obligation of all staff and managers at all levels, including the executive heads, to keep their supervisors systematically informed about the actions taken to carry out the mandated programmes and activities.
Хотя в новом Законе не содержится положений, касающихся принудительного препровождения моряков на борт судна, оставление судна и отсутствие без разрешения все еще наказываются лишением свободы (с обязанностью трудиться) (правило 179). While the new Act contains no provisions concerning the forcible conveyance of seafarers on board ship, the offences of desertion and absence without leave are still punishable with imprisonment (involving an obligation to work) (section 179).
Ситуация показывает, что в глазах общественного мнения, а также по мнению лиц, определяющих политику, соблюдение прав человека мигрантов не выглядит такой же серьезной обязанностью, как соблюдение прав человека собственных граждан. The situation reveals that enforcing the human rights of migrants is not, in the eyes of public opinion or in the views of policy makers, as strong an obligation as that of enforcing the human rights of nationals.
Однако, тем не менее, в США делают больше пожертвований на благотворительные цели, чем в любой другой стране мира, что отражает более сильное восприятие американцами того, что частная благотворительность является обязанностью. And yet there is more charitable giving in the US than in other countries, reflecting a greater sense in America that private benevolence is an obligation.
Распространение международного терроризма и непомерная цена, которую он заставляет платить многие народы и государства, включая мою страну, сделали борьбу с терроризмом долгом и обязанностью во имя защиты мира, стабильности и развития. The proliferation of international terrorism and the exorbitant price it has imposed on many peoples and States, including my country, has made fighting terrorism an obligation and a responsibility for safeguarding peace, stability and development.
Более того, согласно Закону " О нормативно-правовых актах " от 14 декабря 2000 года, изучение общественного мнения при подготовке законов и других нормативно-правовых актов является обязанностью органа, разрабатывающего нормативно-правовой акт. Furthermore, pursuant to the Adoption of Legislation Act of 14 December 2000, the body drafting the piece of legislation in question has an obligation to canvass public opinion about it.
При этом заявитель напоминает, в частности, что возобновление его обучения было сопряжено с ужесточением административного надзора- обязанностью два раза в день являться в полицейский участок, повышенным вниманием к нему университетской полиции и запрещением контактов со студентами. He points out in particular that his resumption of his studies prompted a tightening of the administrative supervision, including imposition of an obligation to report to the police twice a day, insistent surveillance by the university police and a ban on contacts with the other students.
предпринимают усилия по установлению диалога с соответствующими государственными органами и со всеми другими заинтересованными сторонами, причем поощрение диалога и сотрудничества в целях обеспечения всесторонней эффективности специальных процедур является общей обязанностью мандатариев, заинтересованного государства и вышеуказанных заинтересованных сторон; Seek to establish a dialogue with the relevant government authorities and with all other stakeholders, the promotion of dialogue and cooperation to ensure the full effectiveness of special procedures being a shared obligation of the mandate-holders, the concerned State and the said stakeholders;
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.