Exemplos de uso de "оставлялись" em russo

<>
Traduções: todos13 leave12 abandon1
На практике, конечно же, международные финансовые рынки никогда не оставлялись с их собственными методами регулирования. In practice, of course, international financial markets never have been left to their own devices.
Решение о том, произошло ли кредитное событие, оставляется за тайным комитетом Международной ассоциации свопов и деривативов, а также промышленной группы, которая имеет личную заинтересованность в результате. Deciding whether a credit event has occurred is left to a secret committee of the International Swaps and Derivatives Association, an industry group that has a vested interest in the outcome.
В результате новые пастбища и пахотные земли вскоре оставляются без всякой перспективы на восстановление первоначальных лесов и их уникальных экосистем. As a result, the new pasture land or farmland is soon abandoned, with no prospect for regeneration of the original forest and its unique ecosystems.
Было также отмечено, что это предложение не преследует цели затронуть характеризацию прав в поступлениях в качестве личных или имущественных прав, поскольку этот вопрос оставляется на урегулирование на основании применимого права. It was also observed that the proposal was not intended to interfere with the characterization of rights in proceeds as personal or property rights since that matter was left to the applicable law.
В числе самых заметных отличительных особенностей этого проекта следует упомянуть о статье 10, в которой оставляется открытой возможность для участия частных субъектов в механизмах урегулирования споров, создаваемых согласно конвенции для суверенных государств. Among the striking features of this Draft, mention should be made of Article 10 which leaves the door open for private entities to be parties to the dispute settlement mechanisms established by the Convention for sovereign States.
Г-н Жаке (Франция) говорит, что в пункте 38 содержится указание как на принцип автономии сторон, так и на то, что на усмотрение сторон оставляется решение почти всех вопросов, которые могут быть урегулированы по соглашению. Mr. Jacquet (France) pointed out that paragraph 38 referred both to the principle of party autonomy and to leaving to the parties almost all matters that could be set by agreement.
Хотя при распределении бюджетных средств на покрытие административных расходов оговаривается число утвержденных срочных контрактов (включая назначения ограниченной продолжительности) и уровни соответствующих должностей, число подрядчиков, подлежащих набору в рамках утвержденных ассигнований, оставляется на усмотрение регионального директора. While the allocated administrative budget specified the number of approved fixed-term (including appointments of limited duration) positions and their levels, the number of contractors to be recruited within the approved resource allocation was left to the discretion of the regional director.
При перевозке с целью доставки, в числе других опасных грузов, печного и иного топлива прицепы нередко оставляются на стоянке в соответствии с положениями главы 8.3, в то время как автотранспортное средство осуществляет доставку грузов на погрузочно-разгрузочные пункты, где использование всей транспортной единицы является нецелесообразным. In the delivery transport, of among other dangerous goods, heating oils and fuels, trailers are often left parked in accordance with chapter 8.3 while the motor vehicle is delivering its load at loading points where the use of a full transport unit is unpractical.
Однако следует отметить, что основная точка зрения судьи Асеведо на общее право заключалась в том, что право привлекать к ответственности " только одну из несущих ответственность сторон in solidum " принадлежало потерпевшей стороне " в соответствии с выбором ", который всегда оставляется на усмотрение потерпевшего, в чисто экономической области … (выделено автором). However, it is to be observed that Judge Azevedo's basic view of the general law was that the right to sue'one only of the responsible parties, in solidum'was available to the injured party'in accordance with the choice which is always left to the discretion of the victim, in the purely economic field …'(emphasis added).
Как указывалось выше, во многих странах прицепы транспортных единиц, доставляющих опасные грузы на топливозаправочные станции, в магазины и потребителям, обычно оставляются на стоянках на окраинах небольших деревень или в других районах с ограниченным доступом, при этом прицепы въезжают в эти районы только с буксирующими их транспортными средствами, доставляющими грузы. As mentioned above, it is common practice in many countries for transport units delivering dangerous goods to petrol stations, shops and consumers to leave their trailers parked on the outskirts of small villages and other areas of limited access, and only enter such areas with the towing vehicle to deliver the goods.
Вместе с тем Комиссия сочла, что, как и в случае проекта типового положения 3, рассматриваемый текст является полезным напоминанием о важности данного вопроса и что принимающему государству оставляются широкие возможности для проявления гибкости в осуществлении этого положения таким образом, который в наибольшей степени отвечает его конституционным и административным потребностям. However, the Commission considered that, in much the same way as for draft model provision 3, the text under consideration was a useful reminder of the importance of the issue that left the enacting State with ample flexibility to implement it in a manner best suited to meeting its constitutional and administrative needs.
В проекте документа за присоединяющимися к нему странами оставляется право исключать его применение полностью или частично в отношении внутренних перевозок в результате придания императивного статуса любой будущей международной конвенции, либо в отношении какого-либо определенного вида внутреннего транспорта, либо в отношении внутреннего этапа любого договора морской перевозки, который предусматривает использование такого транспорта. The draft instrument leaves it open for countries adhering to it to exclude it wholly or in part from the inland carriage by giving any future international convention mandatory status, whether for a particular mode of inland transport, or for the inland part of any contract for carriage by sea which includes such transport.
Однако общенациональные и местные органы власти, направившие свои материалы для доклада 2007 года, заявляют о том, что они обычно соблюдают нормативные положения о направлении ответов на запросы о предоставлении информации, хотя в числе весьма многочисленных запросов некоторые из них не удовлетворяются (в том случае, если запрос неправильно сформулирован), ответы на них представляются с опозданием, а ряд из них вообще оставляется без ответа. However, State and local authorities that have sent their inputs to the report of 2007 have declared that they usually follow the regulation on answering requests for information, although in the case of very many requests some of them are rejected (if the request is not correctly formulated), some are answered with a delay and a few left unanswered.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.