Exemplos de uso de "отхода" em russo
Новый акцент в деятельности международных финансовых учреждений на сокращение масштабов нищеты не означает существенного отхода от прежней политики.
The new emphasis by international financial institutions on poverty reduction did not imply a fundamental departure from previous policies.
Любые попытки обойти резолюцию 242 (1967) и принцип «земля в обмен на мир» могут рассматриваться лишь в качестве отхода от мирного процесса, что сильно подорвет достигнутый прогресс и может послужить сигналом к возвращению к конфликту.
Any attempt to bypass resolution 242 (1967) and the principle of land for peace could only be construed as a withdrawal from the peace process, which would severely undermine progress achieved and could signal a return to conflict.
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона.
However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law.
Новый акцент в деятельности международных финансовых учреждений на сокращении масштабов нищеты не означает существенного отхода от прежней политики.
The new emphasis by international financial institutions on poverty reduction did not imply a fundamental departure from previous policies.
Справедливый, всеобъемлющий и прочный мир может быть обеспечен лишь при условии полного отхода Израиля к линии по состоянию на 4 июня 1967 года, создания независимого и суверенного Палестинского государства на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа со столицей в Восточном Иерусалиме, а также при условии справедливого решения проблемы палестинских беженцев в соответствии с Резолюцией 194 (1948) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и обеспечения безопасности беженцев.
That a just, comprehensive and lasting peace is only achievable by complete Israeli withdrawal to the line of 4 June 1967, the establishment of an independent, sovereign Palestinian state on the West Bank and Gaza Strip with its capital in East Jerusalem and by reaching a just solution to the Palestinian refugee problem, agreed in accordance with United Nations General Assembly resolution 194 (1948), and achieving security for the refugees;
Было также отмечено, что защитой на основании проекта конвенции должны пользоваться не только грузоотправители по договору и перевозчики, но и грузополучатели, и что грузополучатели должны иметь возможность опираться на стандарты, сформулированные в рамках проекта конвенции для грузоотправителей по договору и перевозчиков, без риска отхода от этих стандартов.
It was also suggested that not only did shippers and carriers deserve protection under the draft convention, but that consignees did, too, and that such consignees needed to be able to rely on the standards for shippers and carriers set out in the draft convention, without risking deviation from those standards.
" 7.2.4.51.3 Устройства катодной защиты от коррозии внешним током должны быть отключены перед причаливанием и могут быть вновь включены лишь после отхода судна от причала ".
“7.2.4.51.3 Equipment for electric corrosion protection against external currents shall be disconnected before berthing and may not be re-connected until after the departure of the vessel, at earliest.”
Тем не менее, всенародно признано, что выборы нового демократичного и законного президента являются необходимой отправной точкой отхода от убийственной дороги, по которой пошла страна после продления мандата Лахуда.
Nevertheless, the election of a new, democratic, and lawful president has become accepted nationally as a necessary point of departure from the murderous path taken by the country with the extension of Lahoud's mandate.
Г-н Стоффер (Соединенные Штаты Америки) выражает удивление по поводу отхода Комитета от его обычной практики проведения неофициальных консультаций по проекту резолюции до его рассмотрения в ходе официального заседания.
Mr. Stoffer (United States of America) expressed surprise at the Committee's departure from its usual practice of holding informal consultations on a draft resolution before it was considered at a formal meeting.
Пожалуй, самым значительным примером «отхода от прежних способов ведения дел», осуществленным Dow, можно считать разбиение системы управления на пять обособленных структур по географическому признаку (Dow USA, Dow Europe, Dow Canada и т.д.).
Possibly Dow's most significant departure from past ways was to break its management into five separate managements on geographical lines (Dow USA, Dow Europe, Dow Canada, etc.).
Строительство сдерживающего барьера, и в частности линия его прохождения, представляет собой самое четкое проявление отхода от линии перемирия 1949 года, предопределяя таким образом итог будущих переговоров и делая физически невозможным осуществление урегулирования на основе создания двух государств.
The building of the suppression barrier, and in particular the route it is taking, is the clearest manifestation yet of the departure from the Armistice line of 1949, thus prejudging the outcome of future negotiations by rendering the two-State solution physically impossible to implement.
Ссылок на контроль эфиопского правительства над Бадме и его окрестностями недостаточно для того, чтобы убедить Комиссию, что присутствие Эфиопии к западу от линии между точками 6 и 9 будет веским основанием для отхода от линии, определенной к 1935 году.
The references to Ethiopian governmental control of Badme and its environs were insufficient to persuade the Commission that an Ethiopian presence west of the line from Points 6 to 9 would support a departure from the line that had crystallized by 1935.
В целях обеспечения прозрачности на переговорах в соответствии с пунктом (f) Рабочая группа согласилась с введением требования к организации-заказчику указывать причины любого отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий в отчетности, которую она обязана ввести в соответствии с типовым положением 26.
With a view to enhancing transparency in negotiations under subparagraph (f), the Working Group agreed that the contracting authority should be required to state the reasons for any departure from the original project specifications and contractual terms in the record that it was required to keep under model legislative provision 26.
Из числа возможных вариантов обеспечения прозрачности на переговорах в соответствии с данным подпунктом широкую поддержку получило предложение о введении требования к организации-заказчику указывать причины любого отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий в отчетности, которую она обязана ввести в соответствии с типовым законодательным положением 25.
Among the options available to ensure transparency in the negotiations under that subparagraph, wide support was expressed for the suggestion that the contracting authority should be required to state the reasons for any departure from the original project specifications and contractual terms in the record which it was required to keep under model legislative provision 25.
Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны.
Her administration would mark a fresh departure from the country's troubled recent past.
Кризис модернизации в регионе усугубляется частичным отходом от дел силы, уставшей наводить порядок – Соединенных Штатов.
The region’s modernization crisis is being compounded by the partial withdrawal of an exhausted force for order, the United States.
Однако для этого также необходима смена парадигмы в руководстве и кредитных комитетах банков, поскольку это представляет собой отход от традиционной коммерческой практики.
However, it also requires a paradigm shift within banks'management and credit committees, as it constitutes a deviation from their traditional business practice.
Было указано, что отход от использования размера фрахта в качестве фактора для расчета компенсации оправдывается тем обстоятельством, что фрахтовые ставки подвержены значительным колебаниям, при том, что современные ставки, например, намного ниже ставок, существовавших во времена принятия Гамбургских правил в 1978 году.
Moving away from the value of freight as a factor for calculating compensation was said to be justified by the fact that freight rates were subject to large fluctuations, with current rates being much lower than, for example, at the time the Hamburg Rules were adopted, in 1978.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie