Sentence examples of "пособия на содержание ребенка" in Russian

<>
Одна из мер, осуществляемых в рамках " Мер по реализации программы правительства Литовской Республики на 2006-2008 годы ", утвержденных Постановлением правительства № 1020 от 17 октября 2006 года (Valstybes zinios (Правительственная газета) № 112-4273, 2006 год), заключается в постепенном переходе к выплате пособия на содержание ребенка на каждого ребенка до достижения им возраста 18 лет или окончания общеобразовательной дневной школы. One of the measures under'The Measures for the Implementation of the Programme of the Government of the Republic of Lithuania for 2006-2008'approved by the Government's Resolution No 1020 of 17 October 2006 (Valstybės žinios (Official Gazette) No 112-4273, 2006) is a gradual transition to the payment of child benefits for every child until the child is 18 years of age or until the child finishes general education day-school.
В тех случаях, когда имеются убедительные доказательства того, что в результате предполагаемой сексуальной эксплуатации или сексуальных надругательств со стороны сотрудника Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала родился ребенок, то Организация Объединенных Наций будет оказывать этому ребенку или его/ее матери или опекуну помощь в установлении отцовства или в получении пособия на содержание ребенка, как это предусмотрено во Всеобъемлющей стратегии. Where there is credible evidence that a child has been fathered as a result of alleged sexual exploitation or abuse by a United Nations staff member or related personnel, the United Nations will assist the child, or his/her mother or guardian, in pursuing a claim to establish paternity or obtain child support, as outlined in the Comprehensive Strategy.
В пункте 1 раздела 5, например, предусматриваются пособия на содержание ребенка и не приводится никакого различия между родным или усыновленным ребенком, в отношении которого служащий осуществляет законную опеку и за которого он несет материальную ответственность. Section 5 (1), for example, provides for Child allowances and no distinction is made whether the child is natural or adopted for which the employee has legal custody and for which the employee is financially responsible.
Семьи с тремя и более детьми имеют право на получение пособия на содержание ребенка в размере 1,1 прожиточного минимума (143 лита) ежемесячно на каждого из детей в возрасте до 3 лет и пособия в размере 0,4 прожиточного минимума (52 лита) ежемесячно на каждого из детей в возрасте от 3 до 18 лет или старше, в случае если они являются студентами дневной формы обучения, но не дольше, чем до достижения ими возраста 24 лет. Families with three or more children are eligible to child benefits of 1.1 MSL (143 litas) a month for every child under 3 years of age and a benefit of 0.4 MSL (52 litas) a month for children between 3 and 18 years of age and older if they are full-time students, but not after they reach the age of 24 years.
Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен. Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise.
Наиболее важным из таких случаев является уплата алиментов на содержание ребенка в соответствии со статьей 1570. Of these, the most important case in practice is maintenance for childcare according to Article 1570.
Работающие по найму, основным местом жительства и работы которых в соответствии с действующими законами и подзаконными актами является Княжество Монако, получают при соблюдении определенных условий семейные пособия на содержание своих детей, находящихся у них на иждивении, в качестве глав семьи. Employees who normally reside in the Principality of Monaco and work there in accordance with the laws and regulations in force receive family benefits, subject to certain conditions, for children whom they support in their capacity as head of household.
С этой целью 1 января 2004 года вступили в силу дополнительные поправки, регулирующие родительский отпуск, который предусмотрен Законом о предоставлении пособий на содержание ребенка и отпуска по уходу за ребенком: отпуск каждого родителя учитывается отдельно, то есть когда один из родителей использует лишь часть своего отпуска, то отложенный период не засчитывается в период отпуска, на который имеет право другой родитель. Hence, on 1 January 2004 additional amendments regulating parental leave in the Act on the Granting of Child-Raising Allowances and Child-Raising Leave came into effect: each parent's leave is viewed separately, i.e. when part of the leave is postponed by on of the parents, the postponed period is not calculated against the period of leave to which the other parent is entitled.
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что в докладе не содержится достаточной информации о законах, регулирующих процедуру развода, экономические права женщин в случае развода, порядок выплаты алиментов и средств на содержание ребенка, а также юридические права на семейное имущество и наследование. Ms. Halperin-Kaddari said that the report did not contain sufficient information on the laws regulating divorce, women's economic rights upon divorce, alimony, child support, legal rights to marital property and inheritance rights.
Оратор также хотела бы знать, что происходит, если разведенный отец не выплачивает алименты на содержание ребенка, каково положение пожилых разведенных женщин и какие права наследования имеет разведенная супруга и дети. She would also be interested to know what happened if a divorced father defaulted on child maintenance payments, what was the situation of older divorced women and what inheritance rights the divorced spouse and the children might have.
В отношении отцов, которые берут родительский отпуск, можно отметить, что доля отцов, воспользовавшихся родительским отпуском со времени принятия поправки к Закону о предоставлении пособий на содержание ребенка и отпуска по уходу за ребенком от 1 января 2001 года, возросла с примерно 2,5 процента до 5 процентов. Concerning fathers taking parental leave, it can be noted that the proportion of fathers taking parental leave since the amendment to the Act on the Granting of Child-Raising Allowances and Child-Raising Leave, on 1 January 2001, has increased from roughly 2.5 per cent to 5 per cent.
Положения раздела " Кха " 8-1 Закона о браке направлены на защиту незамужней женщины в случае ее беременности; если она подает судебный иск, от мужчины, признанного ответственным, требуется выплачивать этой женщине сумму, равную национальной дневной ставке заработной платы, в течение 10 месяцев на покрытие расходов на медицинское обслуживание, не считая выплаты алиментов на содержание ребенка, составляющих 20 процентов месячного дохода. Section Kha 8-1 of the Marriage Act protects an unmarried woman who becomes pregnant; if she brings suit, the man found liable is required to pay an amount equal to the national daily wage for 10 months to the woman toward the cost of the medical treatment, besides child support allowances equivalent to 20 per cent of the monthly income.
43 В делах о выплате алиментов на содержание детей судья и/или магистрат может дать указание по месту работы отца о вычете суммы алиментов на содержание ребенка из заработной платы и передаче ее суду, если мать обратится с жалобой о неуплате алиментов. 43 In child support cases the judge and/or magistrate can order the father's workplace to deduct the child support money and hand it over to the court if the mother complains about non provision.
В настоящее время в соответствии с Законом Литовской Республики о пособиях на детей с рождения и до достижения детьми возраста 3 лет выплачивается ежемесячное пособие на содержание ребенка в размере 0,75 прожиточного минимума (97,5 лита), а на детей в возрасте от 3 до 9 лет выплачивается ежемесячное пособие на содержание ребенка в размере 0,4 прожиточного минимума (52 лита). At present, pursuant to the Law of the Republic of Lithuania on Benefits to Children, a monthly child benefit of 0.75 MSL (97.5 litas) is payable from the birth of the child until the chills is 3 years old, and a monthly child benefit of 0.4 MSL (52 litas) for children between 3 and 9 years of age.
принять необходимые меры, обеспечивающие оказание финансовой помощи внебрачным детям и детям из неполных семей в случаях, когда средства на содержание ребенка не могут быть получены от платежеспособных родителей. Take necessary measures to ensure that financial assistance is provided to children born out of wedlock and children of single-parent families in cases where maintenance cannot be obtained from solvent parents.
1 октября 2005 года было введено дополнительное пособие на второго ребенка в семье, а с 2006 года была повышена материальная помощь на содержание ребенка. A supplementary benefit for the second child in a family was implemented as of 1 October 2005 and maintenance support was increased as of 2006.
В статье 24 предусматривается равное право супругов на требование алиментов на содержание ребенка после развода. Article 24 provides the equal right to spouses in demanding for child maintenance after divorce.
Разведенным женщинам предоставляется право собственности на их дома и, в случае если их дети находятся на их попечении, как это обычно бывает, также и право на получение алиментов на содержание ребенка; однако если они повторно выходят замуж, то попечение передается отцу или иному мужчине-родственнику. Divorced women were granted ownership of their homes and, if they had custody of their children as was normally the case, to child support; if they remarried, however, custody was transferred to the father or another male relative.
Это был один из результатов, приведенных в докладе о последствиях применения статей 15 и 16 Закона о предоставлении пособий на содержание ребенка и отпуска по уходу за ребенком (родительский отпуск и частичная занятость во время родительского отпуска). This was one of the findings in the Report on the Effects of Articles 15 and 16 in the Act on the Granting of Child-Raising Allowances and Child-Raising Leave (parental leave and part-time employment during parental leave).
Примечание: в китайском законодательстве термин «супружеская поддержка» означает поддержку и помощь, которую муж и жена оказывают друг другу на взаимной основе; термин «алименты на содержание ребенка» означает средства, предоставляемые родителями своим малолетним детям для целей образования и ежедневного содержания; и термин «поддержка родителей» означает поддержку, которую взрослые дети оказывают своим родителям-иждивенцам. Note: In Chinese law, the term “spousal support” indicates the support and assistance shared between husband and wife; “child support” indicates the educational and daily-life maintenance provided by parents to their minor children; and “parental support” indicates the support provided by adult children to their dependent parents.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.