Exemplos de uso de "придаточное предложение степени" em russo

<>
Что такое придаточное предложение? What exactly is a dependent clause?
Пятая колонка, придаточное предложение. Fifth graf, the dependent clause.
Глобальный спрос и предложение в значительной степени влияют на формирование цен на нефть и газ. Global supply and demand largely set oil and gas prices.
Он отметил, что это предложение в значительной степени базируется на Правилах № 110, однако давление СНГ в Правилах № 67 ниже давления природного газа (ПГ) в Правилах № 110, что могло бы послужить основанием для некоторого смягчения предложенных процедур испытаний. He said that the proposal was largely based on Regulation No. 110, but the LPG pressure in Regulation No. 67 was lower than the natural gas (NG) pressure in Regulation No. 110 and, therefore, would justify some easing of the proposed test procedures.
Предложение Гейтнера в той или иной степени касается всех данных элементов. The Geithner proposal aims to rein in all of them to some degree.
Его делегация поддерживает внедрение экспериментальной системы контроля за утвержденными рекомендациями Объ-единенной инспекционной группы в рамках дирек-тивных органов, как об этом говорится в доку-менте IDB.24/18, а также предложение Генерального директора в максимальной степени учитывать реко-мендации ОИГ, имеющие отношение к ЮНИДО, в процессе реформирования системы управления Организацией. His delegation supported the establishment of the pilot scheme of follow-up to the approved recommendations of the Joint Inspection Unit through policy-making organs, as outlined in document IDB.24/18, and the Director-General's idea of incorporating, as far as possible, JIU recommendations relevant to UNIDO into the Organization's management reforms.
Данный статус может включать или не включать возможность получения вида на жительство и гражданства; отсутствие ясности в этом вопросе может быть тактическим ходом, предпринятым для того, чтобы не обсуждать вопрос о том, не является ли данное предложение скрытой формой амнистии (к счастью, в определённой степени это так). The latter status may or may not include a path to residency and citizenship; fudging the issue may be a negotiating tactic to avoid debate over whether this is a form of disguised amnesty (which, fortunately, to a certain extent, it is).
Их наиболее очевидное преимущество становится явным, когда страна сталкивается с проблемами (например, предложение экономических реформ или переговоры по условиям кредита), являющимися в значительной степени техническими. Their most obvious advantage is apparent when a country faces problems - for example, proposing economic reforms or negotiating loan terms - that are largely technical.
В ответ на это предложение было указано, что, поскольку в разных государствах применяются различные подходы в отношении степени участия судов в производстве по делам о несостоятельности, как это признается в Руководстве для законодательных органов, проектам рекомендаций 12 и 13 не следует придавать излишне предписательного характера и пункты (а) и (b) следует сохранить в качестве альтернативных вариантов. In response to that suggestion, it was observed that since different States adopted different approaches with respect to the level of involvement of courts in insolvency proceedings, as acknowledged in the Legislative Guide, draft recommendations 12 and 13 should not be too prescriptive and paragraphs (a) and (b) should be maintained as alternatives.
Предложение о создании за пределами Центральных учреждений комплексных групп по вопросам безопасности для повышения степени безопасности отделений на местах и защиты их персонала является приемлемым, равно как и основной упор, который делается на координацию и обмен информацией с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые будут и далее заниматься вопросами обеспечения своей безопасности. The proposal to create, away from Headquarters, integrated security teams to reinforce the security of field offices and protect their staff was acceptable, as was the emphasis on the importance of coordination and information-sharing with other organizations of the United Nations system which would continue to manage their own security.
Второе предложение текста можно изменить следующим образом: " Вместе с тем Комиссия признала, что эти виды процедур- в той степени, в какой они гарантируют сбалансированность прав кредиторов и должников,- получают все большее развитие и что они являются полезным добавлением к имеющимся механизмам … ", а остальную часть этого предложения оставить без изменений. The second sentence might be amended to read: “The Commission recognized, however, that those types of process, inasmuch as they guarantee the balance of rights between creditors and debtors, were increasingly being developed, that they were a useful addition to the tools available …”, the rest of the sentence remaining unchanged.
Соединенное Королевство вносит это предложение с целью упростить предписание раздела 8.1.5 (в отношении перевозки прочего оборудования), с тем чтобы он в большей степени соответствовал новому тексту раздела 8.3.7. The United Kingdom makes this proposal to simplify the regulation in 8.1.5 (regarding the carriage of miscellaneous equipment) to bring it into better harmony with the new text in 8.3.7.
Она высказала предложение о том, чтобы перед совещанием ВТО на уровне министров в Гонконге (Китай) была проведена оценка для определения того, в какой степени аспекты развития составляют сердцевину Дохинской повестки дня. She suggested that, before the WTO Hong Kong (China) Ministerial Meeting, an assessment be carried out to determine the extent to which development had been placed at the heart of the Doha agenda.
Бюро одобрило предложение секретариата вновь уделить приоритетное внимание этому проекту в 2004-2005 годах и использовать поэтапный подход при его реализации, в максимально возможной степени учитывая при этом проводимую в настоящее время деятельность и возникающий синергический эффект. The Bureau endorsed the secretariat proposal to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach in its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and on the synergies that these would allow.
Когда в предложение вносятся две или более поправок, то сначала Комитет ставит на голосование поправку, наиболее отличающуюся по существу от первоначального предложения, затем следующую по степени отличия поправку и так до тех пор, пока не будут поставлены на голосование все поправки. When two or more amendments to a proposal are moved the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom, and so on, until all amendments have been put to the vote.
Что касается государственного предприятия или иного образования, учрежденного государством в связи с той или иной коммерческой сделкой, то Чили отмечает, что окончательное предложение, содержащееся в пункте 80 документа A/CN.4/L.584/Add.1, может быть приемлемым, при условии, разумеется, что его формулировка будет изменена, для того чтобы в максимально возможной степени отражать реальное положение вещей. With regard to the concept of a State enterprise or other entity established by the State in relation to a commercial transaction, Chile notes that the final suggestion contained in paragraph 80 of document A/CN.4/L.584/Add.1 could be acceptable, provided, of course, that its wording is revised to reflect reality to its fullest extent.
В отношении подпункта (ii) делегация-автор разъяснила, что главный упор в нем сделан на то, чтобы побудить делегацию, представляющую предложение, рассматривать возможность отсрочки рассмотрения этого предложения или его рассмотрения на двухгодичной основе лишь в том случае, когда делегация считает это уместным с учетом оценки степени важности и срочности рассмотрения этого предложения. Concerning subparagraph (ii), the sponsor delegation explained that, in accordance with the thrust of the provision, the delegation submitting a proposal would be encouraged to consider the postponement or biennialization of the consideration of its proposal only when the delegation deemed it appropriate, taking into account the assessment of the priority and urgency of the proposal.
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что, хотя она с пониманием относится к стремлению делегации Соединенных Штатов выдвинуть предложение, сужающее рамки возможных заявлений в соот-ветствии со статьей 41, и тем самым защитить торговую дебиторскую задолженность, например от таких заявлений, предлагаемый текст носит в значительной степени технический характер, в результате чего даже эта ограниченная задача может оказаться невыполнимой просто потому, что она не совсем понятна. Ms. Walsh (Canada) said that, while she appreciated the efforts of the United States delegation to put forward a proposal narrowing the scope of potential declarations under article 41 and thus to preserve trade receivables, for instance, from the effects of such declarations, the wording of the proposed text was fairly technical and might fail to achieve even that limited objective, simply by virtue of not being widely understood.
Предложение о взимании с государств-членов процентов за несвоевременную выплату начисленных взносов на счет генерального плана капитального ремонта является весьма необычным предложением, которое еще в большей степени затруднит процесс принятия решений. The proposal to charge Member States interest for late payment of assessed contributions to the capital master plan account was a very novel one, whose implications would further complicate the decision-making process.
Было указано, что такое предложение преследует двойную цель, позволяя предоставить сторонам возможность преодолеть последствия ошибок в электронных сообщениях, если не обеспечиваются средства для исправления ошибок, и сохраняя в максимально возможной степени действительность договора в результате исправления только той части, в которой была допущена ошибка, в соответствии с общим принципом сохранения договора. It was stated that the proposal had the dual scope of granting to parties the possibility to redress errors in electronic communications, when no means of correcting errors were made available, and of preserving as much as possible the effects of the contract, by correcting only the portion vitiated by the error, in line with the general principle of preservation of contracts.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.