Exemplos de uso de "приостановлением" em russo
Отчасти для того, чтобы избежать путаницы с приостановлением действия договоров, в проекте статей, принятых в первом чтении, слово " приостановление " не используется.
Partly to avoid confusion with the suspension of treaties, the draft articles adopted on first reading had not used the word “suspension”.
Из упомянутых трех вариантов существенную поддержку получил последний вариант (именуемый также решением по принципу " шахматных часов " или, в некоторых правовых системах,- " приостановлением ").
Of the three, that last option (referred to also as the “chess clock” solution or, in some legal systems, as “suspension”) received considerable support.
С другой стороны, существует неопределенность и неясность в отношении взаимосвязи между приостановлением или прекращением действия договоров и невыполнением договорных обязательств путем принятия, например, контрмер.
On the other hand, there has been uncertainty and confusion over the relations between suspension or termination of treaties and the non-performance of treaty obligations by way, for example, of countermeasures.
Эта территория сталкивается с возрастающими экономическими трудностями не только в связи с приостановлением донорской помощи, но также и в результате отказа Израиля выплатить налоговые поступления, причитающиеся Палестинской администрации.
The Territory was facing increasing economic difficulty not only because of the suspension of donor aid but also because of the Israeli refusal to pay the tax revenues that were due to the Palestinian Authority.
В частности, в случае распространяющегося во времени противоправного деяния следует напомнить о том, что нарушение прекращается по определению с прекращением или приостановлением действия обязательства без предубеждения для уже принятого на себя обязательства.
In particular, in the case of a continuing wrongful act, it should be recalled that the breach ceases, by definition, with the termination or suspension of the obligation, without prejudice to the responsibility already incurred.
В то же время в связи с приостановлением деятельности Комиссии по идентификации, если эта мера будет одобрена Советом, я проведу переоценку потребностей Миссии в ресурсах и при необходимости представлю Генеральной Ассамблее соответствующие корректировки.
At the same time, in connection with the suspension of the Identification Commission's activities, if approved by the Council, I shall reassess the Mission's resource requirements and revert to the General Assembly with the consequential adjustments, if necessary.
Ушуайский протокол гласит, что демократические институты необходимы для дальнейшей интеграции государств-членов, и любой случай нарушения работы демократических институтов в любом государстве-участнике приводит в действие процесс консультаций, с возможным приостановлением членства данного государства в МЕРКОСУР.
The Protocol of Ushuaia stipulated that democratic institutions were essential to the further integration of member countries, and any breakdown in democratic institutions in a State party would trigger a consultation process, along with possible suspension of its membership.
17 августа Временный поверенный в делах Постоянного представительства Югославии встретился с Председателем Совета и выразил возмущение своей страны в связи с приостановлением действия суверенитета Союзной Республики Югославии в отношении Косово, а также в связи с введением новой косовской валюты.
On 17 August, the Chargé d'affaires of the Permanent Mission of Yugoslavia met the President of the Council and expressed his country's dismay at the suspension of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo as well as the introduction of a new Kosovo currency.
Как уже отмечалось в разделе В, в отношении этого некогда перспективного направления деятельности ЮНКТАД по поддержке предпринимательского сектора Палестины существует неопределенность в связи с приостановлением работ по нему в 2004 году и отсутствием обязательств доноров на период 2004-2005 годов.
As mentioned in section B, this once-hopeful area of UNCTAD's support for the Palestinian enterprise sector is uncertain given the suspension of activities in 2004 and the absence of donor commitments for 2004-2005.
Министры экономики стран — членов АСЕАН выразили свою глубокую озабоченность и разочарование приостановлением переговоров по Дохинской повестке дня в области развития в июле 2006 года, которое ведет к системным последствиям для всей системы многосторонней торговли и для либерализации торговли товарами и услугами.
The ASEAN Ministers of the Economy had expressed their deep concern and disappointment at the suspension of the Doha Development Agenda negotiations in July 2006, which had systemic implications for the multilateral trading system and for the liberalization of trade in goods and services.
Некоторые нормы Венской конвенции о праве международных договоров могут применяться с соответствующими изменениями в связи с разработкой односторонних актов, особенно актов, касающихся правоспособности государств, лиц, представляющих государство, отсутствия обратной силы, юридической недействительности и, в гораздо более ограниченных рамках, — с прекращением и приостановлением срока действия.
Certain norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be applied mutatis mutandis to the formulation of unilateral acts, particularly those relating to the capacity of States, persons representing the State, non-retroactivity, invalidity and, in much more limited terms, termination and suspension.
Мы не обязаны предоставлять вам какую-либо компенсацию или возмещение убытков по причине упущенной выгодой, недостижения ожидаемых показателей продаж или утраты репутации, а также в отношении любых расходов, инвестиций или обязательств в связи с использованием вами сервиса «Платежи Facebook» или любым приостановлением или блокировкой его работы.
We will not be liable to you for compensation, reimbursement, or damages on account of the loss of prospective profits, anticipated sales, or goodwill, or on account of expenditures, investments, or commitments in connection with your use of Facebook Payments, or for any termination or suspension of Facebook Payments services.
Была рассмотрена возможность включения в проект статьи 3 выхода из договора в качестве одного из последствий возникновения вооруженного конфликта наряду с приостановлением или прекращением действия договора, но эта идея была отвергнута, поскольку выход подразумевает осознанное решение государства, тогда как проект статьи 3 касается автоматического применения права.
The possibility of including withdrawal from a treaty, as one of the consequences of an outbreak of armed conflict, alongside suspension or termination, in draft article 3 was considered but rejected, since withdrawal involves a conscious decision by a State, whereas draft article 3 deals with the automatic application of law.
«На своей пятнадцатой сессии в 1963 году Комиссия пришла к выводу о том, что проекты статей не должны содержать какие-либо положения, касающиеся воздействия начала военных действий на договоры, хотя в связи с этой темой могут возникнуть проблемы, связанные как с прекращением договоров, так и приостановлением их действия.
“At its fifteenth session, in 1963, the Commission concluded that the draft articles should not contain any provisions concerning the effect of the outbreak of hostilities upon treaties, although this topic might raise problems both of the termination of treaties and of the suspension of their operation.
Например, было бы целесообразно заручиться обязательствами государств на Корейском полуострове, на Ближнем Востоке, включая Иран и Израиль, относительно того, что они согласятся с поддающимся контролю приостановлением на длительный срок любого производства обогащенного урана и плутония в обмен на международные гарантии поставок топлива для любого производства ядерной энергии в мирных целях.
It would, for example, be desirable to obtain commitments from States on the Korean peninsula and in the Middle East, including Iran and Israel, that they would accept a verified suspension for a prolonged period of time of any production of enriched uranium and plutonium while obtaining international assurances of the supply of fuel for any civilian nuclear power.
ухудшением положения в области свободы убеждений и слова, в частности ограничением свободы печати, приостановлением выпуска большого числа газет по решению судебных органов, цензурой публикаций и арестами журналистов, политических активистов и представителей интеллигенции на основании законов в области национальной безопасности, используемых в качестве предлога для отмены или ограничения свободы слова, убеждений и мысли;
At the deterioration of the situation with regard to freedom of opinion and expression, in particular at restrictions on freedom of the press, judiciary suspension of numerous newspapers, censorship of publications and the arrest of journalists, political activists and intellectuals on the basis of laws related to national security, which are used as a pretext to deny or restrict freedom of expression, opinion and thought;
Поскольку рассмотрение этого вопроса вылилось в продолжительную дискуссию, Комитет, по рекомендации Франции, Германии и Чили, постановил обратиться к Управлению по правовым вопросам за помощью в толковании резолюции 1996/31 Совета относительно разницы между отменой и временным приостановлением действия статуса, когда речь идет о восстановлении консультативного статуса НПО, консультативный статус которой был временно отменен.
As a lengthy debate followed the examination of this issue, the Committee decided, on the advice of France, Germany and Chile, to seek the assistance of the Office of Legal Affairs on the interpretation of Council resolution 1996/31 regarding the difference between withdrawal and suspension of status when it comes to reinstatement of consultative status of NGOs whose consultative status was suspended.
ухудшением положения в области свободы убеждений и слова, в частности ограничением свободы печати, приостановлением выпуска большого числа газет по решению судебных органов, запретами на публикации и арестами журналистов, политических активистов и представителей интеллигенции на основании законов в области национальной безопасности, используемых в качестве предлога для отмены или ограничения свободы слова, убеждений и мысли;
At the deterioration of the situation with regard to freedom of opinion and expression, in particular at restrictions on the freedom of the press, judiciary suspension of numerous newspapers, prohibition of publications and the arrest of journalists, political activists and intellectuals on the basis of laws related to national security, which are used as a pretext to deny or restrict freedom of expression, opinion and thought;
Далее было предложено провести различие между прекращением и приостановлением: вооруженный конфликт ipso facto не будет влечь за собой прекращение действия договора в отношениях между самими сторонами конфликта, однако приостановление действия договоров в отношениях между сторонами вооруженного конфликта будет регулироваться в порядке, предложенном Институтом международного права в статьях 7 и 9 его резолюции 1985 года.
It was further suggested that a distinction be made between termination and suspension: an armed conflict would not ipso facto terminate the treaty between the parties to the armed conflict themselves, but the suspension of the operation of treaties between the parties to the armed conflict would be governed along the lines proposed by the Institute of International Law in articles 7 and 9 of its resolution of 1985.
Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате меньших, чем предполагалось, расходов на закупку топлива для автотранспортных средств (из-за ограничений на его поставки в Эритрее), а также в связи с приостановлением осуществления программы замены автотранспортных средств и сокращением расходов на запасные части в ожидании решения Совета Безопасности относительно будущего миссии после передислокации военного персонала из Эритреи и его последующей репатриации.
The unspent balance was attributable primarily to reduced requirements for vehicle fuel as a result of the fuel restrictions imposed in Eritrea, combined with the suspension of the vehicle replacement programme and lower actual spare parts expenditure pending the decision of the Security Council on the future of the Mission after the relocation and subsequent repatriation of military personnel from Eritrea.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie