Exemplos de uso de "разрешаться" em russo
Такие пари не разрешаться через год, два или три.
Such bets probably won’t pay off in the next year, or two, or three.
Каждая запись MX должна разрешаться в сервер с выходом в Интернет, который получает электронную почту для организации.
Each MX record should resolve to the Internet-facing server that receives email for your organization.
В конкретных условиях испытания не должно разрешаться применение передаточного числа, которое не используется в условиях движения в городе.
A gear shifting to a gear ratio which is not used in urban traffic, at the specified test condition, shall be avoided.
Только если эти два решения оказываются невозможными, за дело будет браться суд и оно будет разрешаться в судебном порядке.
Only if these two solutions prove to be impossible will the court enter into the picture and the case would be determined judicially.
Обработка удостоверяющих документов не должна задерживаться по причине коммерческих споров, которые должны разрешаться в соответствии с обычной коммерческой практикой.
The processing of authentication documents should not be delayed on account of commercial disputes, which should be handled in accordance with normal commercial practice.
Соглашение предусматривает, что все споры должны разрешаться посредством переговоров, за исключением споров, которые конкретно должны представляться эксперту или на арбитраж.
The Agreement provides that all disputes are to be resolved through negotiation except for disputes which are specifically to be submitted to an expert or to arbitration.
Чем больше политическая нестабильность, тем острее потребность в общей основе, на которой, наконец, начнут разрешаться глубокие разногласия и проблемы, стоящие перед британской экономикой.
The greater the political instability, the more acute is the need for a framework that will finally start to address the deep divisions and challenges facing the British economy.
Так как в Латвии имеется лишь небольшое число беженцев и лиц с альтернативным статусом, все такого рода вопросы могут разрешаться в порядке их возникновения.
Owing to the small number of refugees and persons with alternative status in Latvia, all such issues could be resolved on a case-by-case basis.
Все должны подчиняться закону, все должны быть защищены от личного произвола власть имущих, а правовые споры должны разрешаться без непомерно высоких затрат или неоправданных задержек.
Everyone should be governed according to law, insulated from the personal discretion of those in power, and legal disputes should be resolved without prohibitive cost or inordinate delay.
Вьетнам придерживается принципиальной позиции о том, что международные споры должны разрешаться мирными средствами и поддерживает поиск мирного урегулирования ядерной проблемы в Иране и на Корейском полуострове.
Proceeding from its principled position that international disputes should be settled by peaceful means, Viet Nam supports peaceful solutions to the nuclear issue in Iran and on the Korean peninsula.
Г-жа Асмади (Индонезия) говорит, что в целях достижения прочного мира конфликты должны разрешаться международным сообществом на справедливой основе и в полном соответствии с положениями международного права и Устава.
Ms. Asmady (Indonesia) said that conflicts must be addressed by the international community in an equitable manner and in full conformity with international law and the Charter in order to bring out about a lasting peace.
Заместитель премьер-министра, министр внутренних дел, заверил Специального представителя, что впредь посещение задержанных их родственниками и адвокатами не будет оговариваться никакими специальными условиями и будет разрешаться в соответствии с законом.
The Deputy Prime Minister and Co-Minister of the Interior assured the Special Representative that henceforth, access to detainees by family and lawyers will not be subject to any special measures and will be granted according to the law.
Однако, если считается, что вопрос выходит за рамки сферы применения Конвенции, он должен разрешаться в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права, без обращения к “общим принципам” Конвенции.
However, if a matter is considered to fall outside the Convention's scope, it must be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law, without any recourse to the “general principles” of the Convention.
В некоторых случаях членам семьи, по-прежнему находящимся в стране происхождения, будет разрешаться въезжать в страну назначения в том случае, если существует вероятность того, что торговцы могут принять против них ответные меры.
In some cases, family members still in the country of origin will be admitted to the country of destination if traffickers are likely to retaliate against them.
В арбитражной оговорке указывается, что споры между сторонами должны разрешаться третейским судом в Загребе, Хорватия, состоящим из трех арбитров, назначаемых в соответствии с правилами Международной торговой палаты, исходя из материального права Хорватии.
The arbitration clause stated that disputes between the parties should be settled by an arbitral tribunal in Zagreb, Croatia, composed of three arbitrators appointed according to the rules of the International Chamber of Commerce under application of the substantive Croatian law.
10 июня 2004 года представители Германии, Испании, Нидерландов и Франции провели совещание в Мадриде, с тем чтобы выделить проблемы, с которыми им приходится сталкиваться и которые должны разрешаться в процессе ежедневного использования ЗИС.
On 10 June 2004, representatives of France, Germany, Netherlands and Spain, held a meeting in Madrid to agree on the problems they have to face and solve in day-to-day VMS operation.
либо мы решим вопрос с этими бомбами замедленного действия в положительном ключе, приняв меры по нашему выбору, либо эти конфликты будут разрешаться неприятным образом, не по нашему выбору - путём войн, болезней или голода.
either we will resolve these non-sustainable time-fuses in pleasant ways of our own choice by taking remedial action, or else these conflicts are going to get settled in unpleasant ways not of our choice - namely, by war, disease or starvation.
Данные условия пользования и любые споры или претензии, возникающие из или в связи с ними или их содержанием или формированием (включая внедоговорные споры и претензии) должны регулироваться и разрешаться согласно законодательству Англии и Уэльса.
These terms of use and any dispute or claim arising out of or in connection with them or their subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the law of England and Wales.
Вопрос о том, может ли лицо, получившее платеж, удержать его, должен разрешаться в соответствии со статьей 24, поскольку в статье 9 последствия уступки ограничиваются отношениями между цедентом и цессионарием и отношениями между цессионарием и должником.
Whether the person who received payment may retain it is a matter for article 24, since article 9 limits the effect of the assignment to the relationship between the assignor and the assignee and to the relationship between the assignee and the debtor.
По мнению моего правительства, у него есть все основания серьезно задуматься над этими военными операциями, которые проводятся, когда проходят переговоры и когда все стороны прекрасно знают, что все военные споры должны разрешаться в рамках Политического комитета.
My Government believes that serious questions need to be asked about the launching of these military operations at a time when negotiations are under way and all the parties know full well that all the military disputes need to be resolved within the context of the Political Committee.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie