Exemplos de uso de "собственники" em russo

<>
Собственники и менеджеры компаний всегда стоят ближе к делам компании, нежели рядовые акционеры. The owners and managers of a business are always closer to that business's affairs than are the stockholders.
Microsoft или собственники Цифровых товаров могут время от времени изымать Цифровые товары из Служб без уведомления. Microsoft or the owners of the Digital Goods may, from time to time, remove Digital Goods from the Services without notice.
собственники (коммерческие организации) нежилых помещений в многоквартирном доме при осуществлении своей деятельности не учитывают интересов жильцов дома. The owners (commercial organizations) of the non-residential parts of an apartment building ignore the interests of residents when going about their business.
Именно поэтому собственники СМИ должны быть прозрачны, а в идеале их владельцам должно быть запрещено владение другими активами. That is why ownership should be transparent, with, ideally, media owners prohibited from owning other assets.
При осуществлении своих прав собственности и владения собственники и владельцы имеют право требовать от лиц, допускающих незаконные действия, прекратить такие действия. When exercising their rights to ownership and possession, owners and possessors have the right to request those committing illegal acts to stop such acts.
Владельцы (собственники) обеспечивают пользователей информацией из информационных ресурсов на основании утвержденных положений или договоров бесплатно или по договорным ценам на информационные услуги. Holders (owners) must provide users with information from information resources on the basis of approved provisions or agreements free of charge or at agreed prices for information services.
К категории III относятся компании, а также их владельцы или собственники, дела которых были переданы МК на предмет сбора новой информации или дополнительного расследования. Category III comprises companies, together with their owners or proprietors, which have been referred to NCPs for updating or further investigation.
В пояснительной записке FCA утверждается, что «государственные собственники обычно отличаются от представителей или организаций частного сектора как в своих мотивациях, так и по своей природе». In its consultation paper, the FCA states that “sovereign owners tend to be different from private-sector individuals or entities both in their motivations and in their nature.”
Какие действуют процедуры, если МКК и другие субъекты выпускают акции на предъявителя, для того, чтобы финансовые учреждения подтверждали, что доверительные собственники этих счетов не являются террористами? What procedures are in place, if IBC's and other entities have bearer shares in circulation, for financial institutions to confirm that the beneficial owners of these accounts are not terrorists?
Собственники и держатели акций могут иметь требования, возникающие из кредитов, предоставленных должнику, и требования, связанные с их участием в акционерном капитале или с долей в собственности должника. Owners and equity holders may have claims arising from loans extended to the debtor and claims arising from their equity or ownership interest in the debtor.
Собственники животных должны быть готовыми к проведению ветеринарного и санитарного освидетельствования и контроля, отбора и изучения проб, а также к выполнению других мер, связанных с охраной животных и здоровьем населения. Animal owners must consent to veterinary-sanitary examination and control, taking and examining samples, as well as fulfilling other measures for the protection of animal and public health.
Партии истеблишмента когда-то контролировались теми, кто получает выгоду от глобализации: собственники капитала; квалифицированные, образованные, хорошо разбирающиеся в технологиях работники; городские, космополитичные элиты; работники, состоящие в профсоюзах, причём как «синие воротнички», так и «белые». Establishment parties were once controlled by globalization’s beneficiaries: capital owners; skilled, educated, and digitally savvy workers; urban and cosmopolitan elites; and unionized white- and blue-collar employees.
Что касается страхования, то все зарегистрированные собственники судов валовой вместимостью 300 тонн и более, плавающих под флагом государства-участника, обязаны будут иметь страховку, покрывающую расходы на удаление затонувших судов, и дают государствам-участникам право предъявлять требования непосредственно страховщикам. With regard to insurance, all registered owners of ships of 300 tons and above, flying the flag of a State party, will be required to take out insurance to cover the costs of removal and provide States parties with a right of direct action against insurers.
В категорию II входят компании, а также их владельцы или собственники, которые достигли условного разрешения проблем, указанных Группой, причем условием является выполнение этими компаниями их обязательств в отношении корпоративного управления, что может произойти только после истечения мандата Группы. Category II comprises companies, together with their owners or proprietors, that have reached provisional resolutions with the Panel that are dependent on the companies fulfilling commitments on corporate governance that will only occur after the end of the Panel's mandate.
В условиях общего плохого состояния сельского хозяйства, практического отсутствия возможностей инвестировать деньги, которые могли бы быть получены от продажи земли, высокого уровня инфляции и отсутствия сопоставимых рыночных цен на землю собственники земельных долей предпочитают держаться за свое имущество. With the generally poor state of agriculture, the lack of investment opportunities for any money that would be raised from a land sale, high inflation and the absence of comparable land market prices, the owners of land shares prefer to hold on to their property.
Новые собственники недвижимости (главным образом квартир в многоквартирных домах) получили свои права практически внезапно, не имея необходимого опыта и ресурсов для выполнения обязательств и обязанностей собственников недвижимости по управлению ею и участию в техническом обслуживании конструкций и инженерного оборудования. New owners of property (mainly of flats in apartment blocks) appeared overnight without the requisite experience and resources to fulfil the obligations and responsibilities of property owner in terms of managing and contributing to the maintenance of structures and facilities.
В течение срока такой концессии, который может составлять по новому Закону о земле, принятому в 2001 году, максимум 99 лет, концессионеры пользуются такими же правами, как и собственники, за исключением того, что занятая земля не может быть ими продана. During the period of such a concession, which, according to the new Land Law adopted in 2001 can last for a maximum of 99 years, concessionaires have the same rights as owners, with the exception that the occupied land cannot be sold.
Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие (с единственным собственником), группу отдельных лиц (товарищество) или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. If the debtor's business takes a different form, such as an individual (sole proprietorship), a group of individuals (a partnership), or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation.
Если коммерческое предприятие преобразуется в другую форму, например индивидуальное предприятие (с единственным собственником), сообщество отдельных лиц (товарищество) или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за неудовлетворенные в ходе ликвидации требования. If the business entity takes a different form, such as an individual (sole proprietorship), a group of individuals (a partnership), or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for the unsatisfied claims following liquidation.
" Если происходит инцидент, связанный с двумя или более судами, в результате которого причиняется ущерб от загрязнения, собственники всех причастных к нему судов, если они не освобождаются от ответственности на основании статьи III, несут солидарную ответственность за всю совокупность убытков, которые не могут быть разумно разделены ". “When an incident involving two or more ships occurs and pollution damage results there from, the owners of all the ships concerned, unless exonerated under Article III, shall be jointly and severally liable for all such damage which is not reasonably separable.”
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.