Beispiele für die Verwendung von "ставятся" im Russischen

<>
Считаем, что дополнительные задачи, которые ставятся перед Экономическим и Социальным Советом должны сделать его более эффективным и восприимчивым в вопросах, касающихся решения различных проблем в области развития. In this regard, the additional responsibilities assigned to the Economic and Social Council should made it more effective and responsive to various development challenges.
Обычно, они ставятся парами, создавая слово, или, как мы их называем, пару основ. You know, they are generally put together in pairs, creating a word or what we call base pairs.
Как и другие сообщения, недоставленные отчеты журнала ставятся в очередь. Попытки их доставки периодически повторяются до истечения срока действия сообщения (значение по умолчанию — два дня; его можно настроить с помощью параметра MessageExpirationTimeout командлета Set-TransportService). Like other messages, undeliverable journal reports are queued, and delivery is periodically retried until the message expires (the default value is two days, and is configured by the MessageExpirationTimeout parameter on the Set-TransportService cmdlet).
Мы с озабоченностью отмечаем, что на Встрече на высшем уровне на ее первом этапе не рассматривается вопрос о правах коренных народов, что ее работа идет на основе концепции развития с упором на технические инструменты и средства, которые ставятся выше потребностей и интересов людей, и что роль двигателя развития будет отводиться доступу к информационным технологиям, а не обеспечению равноправия, мира и социальной справедливости и осуществлению прав и свобод. We are concerned that the summit, in its first stage, does not consider the rights of Indigenous Peoples, that the vision of development adopted in the Summit emphasizes the technological means and instruments above human needs and perspectives; we are concerned that the development motor will be access to information technologies rather than access to equity, peace with social justice, and the exercise of rights and human liberties.
Право выступать соавтором проекта резолюций и решений, в которых содержатся ссылки на Святейший Престол; такие проекты резолюций и решений ставятся на голосование только по просьбе одного из государств-членов». The right to co-sponsor draft resolutions and decisions that make reference to the Holy See; such draft resolutions and decisions shall be put to a vote only upon request from a Member State.”
Выражение " в соответствующих случаях " указывает на то, что государство происхождения и государства, которые могут быть затронуты, не ставятся на один уровень в отношении покрытия расходов по предотвращению. The expression “as appropriate” indicates that the State of origin and the States likely to be affected are not put on the same level as regards the contribution to the costs of prevention.
Эффективное применение методики УОКР требует определения каскада общих целей, которые ставятся Советом Безопасности, по нисходящей к более низким организационным уровням с четкими связями между уровнями вплоть до планов работы на индивидуальном уровне, чего пока не делается, хотя некоторые миссии указали, что определенная работа в этой области проводится. The meaningful application of RBM requires a cascading of overall objectives set by the Security Council into lower organizational levels with clear links between levels, down to the individual individual-level work plans, which is not yet in place, although some missions indicated that some work in this area is being done.
Право выступать соавтором проектов резолюций и решений, в которых содержатся ссылки на Святейший Престол; такие проекты резолюций и решений ставятся на голосование только по просьбе одного из государств-членов. The right to co-sponsor draft resolutions and decisions that make reference to the Holy See; such draft resolutions and decisions shall be put to a vote only upon request from a Member State;
Например, на уругвайском раунде переговоров в 1994 году был установлен такой режим интеллектуальной собственности, при котором интересы производителей ставятся выше интересов потребителей, в том числе и потребителей развивающихся стран. The 1994 Uruguay Round, for example, established an intellectual property regime that put the interests of producers ahead of users - including those in the developing world.
В политических заявлениях Союза постоянно демонстрируется забота о коренных народах и ставятся очень важные задачи, включая развитие и расширение эффективной, действующей системы обучения на двух языках для представителей различных культур и постоянное распространение сведений в средствах массовой информации об обычаях и ценностей коренных народов, что в культурном плане обогащает общество. The Alliance's policy statements consistently demonstrate concern for indigenous people and set very challenging goals, including the development and expansion of effective, ongoing cross-cultural bilingual education and continuous dissemination of information in the mass media concerning indigenous customs and values, which enrich society.
Несмотря на то, что полномочия женщин в сфере принятия решений, например на уровне районов, по-прежнему ставятся под вопрос, предпринимались усилия по их подготовке и укреплению их уверенности в своих силах, с тем чтобы они могли активно участвовать в принятии решений, затрагивающих их судьбы. Even though the decision making power of women, for example at the Ward Levels is still of questionable, efforts have been made to train them and build their confidence so that they can actively participate in decision making affecting the lives of their womenfolk.
Если Конференция не примет иного решения, предложения по существу обсуждаются или ставятся на голосование не ранее чем через день после рассылки экземпляров их текстов делегациям всех государств, участвующих в Конференции. Unless the Conference decides otherwise, substantive proposals shall not be discussed or put to the vote until the day after copies thereof have been circulated to the delegations of all States participating in the Conference.
Хотя на первый взгляд можно фактически считать, что автор условного заявления о толковании лишь предлагает конкретное толкование (не подчиняющееся условиям действительности), последствия этих односторонних заявлений, тем не менее, ставятся их авторами в зависимость от условия, чтобы одно или несколько положений договора не толковались определенным образом. Although it might be thought prima facie that the author of a conditional interpretative declaration is merely proposing a specific interpretation (not subject to conditions for validity), the effects of such unilateral statements are, in fact, made conditional by their authors upon one or more provisions of the treaty not being interpreted in the desired manner.
Знаете, Сью Сильвестр провела много времени, в эфире этого шоу, запугивая вас мыслью о том, что если в школе ставятся мюзиклы, то у вашего соседа именно из-за этого отобрали дом. Now, Sue Sylvester, she's gotten a lot of mileage, coming on this show and scaring you into thinking that a high school putting on a musical is the reason why your neighbor's house got foreclosed on.
выражает сожаление по поводу того, что до настоящего времени был достигнут незначительный прогресс в изменении несправедливого характера нынешней системы решения проблемы задолженности, в рамках которой интересы кредиторов по-прежнему ставятся выше интересов имеющих задолженность стран и проживающих в них бедных слоев населения, и поэтому призывает к активизации усилий с целью разработки эффективных и справедливых механизмов; Regrets that up till now there has been little headway made in redressing the unfairness of the current system of debt resolution, which continues to place the interests of the lenders above those of indebted countries and the poor within them, and therefore calls for an intensification of efforts to devise effective and equitable mechanisms;
Если Конференция по обзору не примет иного решения, то предложения и поправки по существу обсуждаются или ставятся на голосование не ранее, чем через 24 часа после рассылки их копий на всех языках Конференции по обзору всем делегациям. Unless the Review Conference decides otherwise, proposals and substantive amendments shall be discussed or put to a decision no earlier than 24 hours after copies have been circulated in all languages of the Review Conference to all delegations.
Да, мы согласны с тем, что Стороны должны выдвигать свои доводы и что нам необходимы острые дискуссии, но мы считаем, что это недопустимо в том случае, когда на карту ставятся добрая воля и устремления Сторон, делегатов и секретариата. Yes, we accept that Parties should put forward their arguments, that we should have needle-sharp discussions, but we do not accept it when the good spirit and motivation of Parties, delegates and secretariat are put at stake.
Во-вторых, это кризис платежеспособности, а не только ликвидности, но настоящий дегиринг (замещение заемного капитала собственным) так еще и не начался, поскольку частные потери и долги семей, финансовых институтов и даже корпораций не уменьшаются, а скорее национализируются и ставятся на балансовые отчеты правительства. Second, this is a crisis of solvency, not just liquidity, but true deleveraging has not really started, because private losses and debts of households, financial institutions, and even corporations are not being reduced, but rather socialized and put on government balance sheets.
Во-вторых, активизация работы по решению вопросов налогообложения, связанных с развитием, которые сегодня ставятся — хотя и в разной плоскости — Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, отдельными государствами — членами Организации Объединенных Наций и рядом НПО, полностью соответствует согласованным международным сообществом базовым контурам Дохинского мероприятия, а именно обзору результатов, достигнутых с 2002 года, и обновлению Монтеррейского консенсуса. Secondly, a strengthening of the development-related tax agenda, as nowadays put forward — although with various accents — by the United Nations Secretary-General, a few United Nations Member States and a number of NGOs, perfectly fits within the internationally agreed upon basic contours for Doha, namely a review of what has been achieved since 2002 and an update of the Monterrey Consensus.
В Конституции Беларуси ставится целью освободить территорию страны от ядерного оружия и заявляется о ее стремлении к нейтралитету. The Constitution of Belarus sets a goal to make the nation’s territory free of nuclear arms, and declares that the country seeks to be a neutral state.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.