Exemples d'utilisation de "стечения обстоятельств" en russe
В действительности, тем не менее, нельзя не задаваться вопросом, явился ли немецкий опыт результатом определенного удачного стечения обстоятельств, или же в любом случае не существует возможности аналогичного возрождения нынешнего Ирака ввиду сложившихся там совершенно иных обстоятельств.
In practice however, one cannot help wondering whether the German experience resulted from a unique set of circumstances, or at any rate one not easily reproduced under the vastly different conditions of today's Iraq.
Такие стечения обстоятельств создают то, что автор Нассим Николас Талеб называет "Черными Лебедями" - непредсказуемые события, которые оказывают огромное воздействие.
Such conjunctures create what the author Nassim Nicholas Taleb calls "Black Swans" - unpredictable events with a vast impact.
Восемьдесят лет назад Джон Мэйнард Кейнс утверждал, что правительство должно взять на себя ответственность за поддержание полной занятости населения и стабильности цен, что существовавший до Первой Мировой Войны золотой стандарт не был золотым веком, каким его считали люди, и что его успехи были результатом счастливого стечения обстоятельств, которое вряд ли еще когда-нибудь повторится.
Eighty years ago, John Maynard Keynes argued that governments needed to take responsibility for maintaining full employment and price stability - that the pre-World War I gold standard had not been the golden age people thought it was, and that its successes were the result of a lucky combination of circumstances unlikely to be repeated.
Все определяющие эпоху события являются результатом стечения обстоятельств – взаимосвязью обычно несвязанных между собой событий, которые выбивают человечество из колеи.
All epoch-defining events are the result of conjunctures – the correlation of normally unconnected events that jolt humanity out of a rut.
ЛОНДОН - Все определяющие эпоху события являются результатом стечения обстоятельств - взаимосвязью обычно несвязанных между собой событий, которые выбивают человечество из колеи.
LONDON - All epoch-defining events are the result of conjunctures - the correlation of normally unconnected events that jolt humanity out of a rut.
Сегодня в Азии наблюдается совершенно новое и уникальное стечение обстоятельств.
Asia today presents a completely new and unique set of circumstances.
В резолюции 1483 (2003) Совет Безопасности возложил на Организацию Объединенных Наций широкий мандат, предполагающий осуществление деятельности по решению большого круга важнейших вопросов при уникальном стечении обстоятельств.
In resolution 1483 (2003) the Security Council conferred on the United Nations a broad mandate, in a wide range of critical activities and in a unique set of circumstances.
Если к ним подходить правильно, то они обеспечат постепенное перерождение гегемонии Америки в нечто, способное со временем развиться в кооперативную структуру власти, которая постепенно заменит сегодняшнее уникальное стечение обстоятельств, когда одна держава является господствующей, хотя и не всемогущей.
If handled well, they will promote the transitional devolution of American hegemony into something that might, over time, emerge as a cooperative structure of power that gradually replaces what is today an unique set of circumstances in which one power exercises preponderance, even if not omnipotence.
Проводя анализ всей информации, собранной для подготовки доклада, мы также начали понимать сложность сопутствующих правовых вопросов — причем в такой степени, что у нас возникла озабоченность по поводу того, как определенные представители гражданского персонала могли, благодаря особому стечению обстоятельств, которые нельзя было предвидеть во время создания Организации Объединенных Наций, пользоваться полной безнаказанностью, даже совершая ужасные преступления, такие, как убийство.
In reviewing all the information gathered for the report, we also began to grasp the complexity of the attendant legal questions — so much so that we were concerned at how certain United Nations civilian personnel could enjoy, by virtue of a specific set of circumstances unforeseen at the time the United Nations was created, complete impunity, even when committing frightful offences, such as murder.
Действительно, конституция по своей природе - это попытка "приручить" историю, заставить ее подчиняться законам человека, а не собственной логике, включая нежелательные стечения обстоятельств и капризы судьбы.
Indeed, a constitution is by its nature an attempt to "tame" history, to make it follow the laws of man rather than its own logic, including unwelcome contingencies and the whims of fate.
Современным героем холодной войны его сделало сочетание его политики, давления Запада, экономических проблем советской империи и стечения обстоятельств.
It was a combination of his policies, Western pressures, economic woes in the Soviet empire, and timing that made Gorbachev the modern day hero of the Cold War.
Утешением может послужить мысль - при желании всё еще верить в финансовую вменяемость - что это было примером "идеального шторма", редкого неблагоприятного стечения обстоятельств, сочетания множества несчастливых звёзд.
A comforting thought - if you still want to believe in financial sanity - is that this was a case of a "perfect storm," a rare failure that required a large number of stars to be in alignment simultaneously.
Такие исследования также могут ответить на вопрос, является ли нынешний беспрецедентный рост американской экономики, безостановочно продолжающийся на протяжении последних девяти лет, просто продуктом затянувшегося благоприятного стечения обстоятельств, либо же знаменует собой новую техническую революцию, подобную произошедшей в конце 19 века и отмеченной широким распространением электрической энергии.
Such research may also shed light on whether the current extraordinary expansion of the U.S. economy, which has lasted uninterrupted for the past nine years, is simply a prolonged streak of luck or represents the effect of a new technological revolution, similar to the one which occurred at the end of the 19th century and which is best symbolized by the spread of electric power.
Я всего лишь верующая, которая не может согласиться с тем, что наше существование является результатом некоторого причудливого космического стечения обстоятельств.
I am only a believer who cannot accept that our existence is the result of some freak cosmic accident.
По его словам, в победе Израиля не было ничего мистического – это был лишь результат простого стечения обстоятельств.
There was nothing mysterious about Israel’s victory, he claimed; it was the result of a simple concatenation of circumstances.
Из-за неудачного стечения обстоятельств мы потеряли с ними связь.
They were silenced by an unfortunate accident of history.
Даже при сложности условий, в которых ведомствам приходится выполнять свои обязанности, можно было бы ожидать периодических конфискаций партий оружия либо в процессе контрабандного провоза через границу, либо в ходе последующей доставки; если и не в результате спланированных действий, то хотя бы в силу случайного стечения обстоятельств.
Even given the difficult conditions in which the agencies have to perform their duties, it would have been expected that an occasional seizure of arms, either in the process of being smuggled over the border or en route after smuggling, would have been made; if by nothing else, by pure chance.
В результате стечения обстоятельств, в том числе в результате снижения объема поступлений от экспорта нефти, воздействия природного явления «Эль-Ниньо», расходов на вооруженный конфликт и чрезмерного обслуживания внешней задолженности (60 процентов расходов государства в 2000 году), в 1998 году Эквадор поразил беспрецедентный финансовый и экономический кризис, за которым последовал продолжавшийся долгое время политический кризис.
As a result of converging factors including the fall in oil earnings, the El Niño natural phenomenon, expenses related to armed conflict and excessive external debt servicing (60 per cent of public spending in 2000), an unprecedented fiscal and economic crisis hit Ecuador in 1998, followed closely by prolonged political crises.
Легко быть пессимистом насчет стечения этих обстоятельств и многие международные комментаторы так и делают.
It is easy to be pessimistic about this confluence of circumstances, and many international commentators are.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité