Sentence examples of "субсидиарной" in Russian
Дела, касающиеся Международного совета по олову и упомянутые в пункте 487 доклада, связаны с детальным обсуждением солидарной или субсидиарной ответственности государств-членов международной организации, но лишь в качестве вопроса внутригосударственного права.
The cases concerning the International Tin Council, mentioned in paragraph 487 of the report, involved detailed discussion of the joint or subsidiary responsibility of States members of an international organization, if only as a question of national law.
Этот момент необходимо обусловить с учетом содержащегося в статье 29 настоящего проекта заявления о том, что, когда при наличии предусмотренных в ней условий ответственность несет член организации, презюмируется, что эта ответственность «является субсидиарной».
This point needs to be qualified, in view of the statement in article 29 of the present draft that when, under the conditions there provided, a member of an organization is responsible, that responsibility “is presumed to be subsidiary”.
Хотя комментарий к проекту статьи правильно подтверждает, что в соответствии с международным правом члены организации не несут субсидиарной ответственности в отношении потерпевшей стороны, когда ответственная организация не может произвести возмещения, нынешняя формулировка этой статьи требует уточнения, чтобы подчеркнуть этот принцип.
Although the commentary to the draft article rightly confirmed that under international law the members of an organization had no subsidiary responsibility towards an injured party when the responsible organization was unable to make reparations, the current wording of the article required more clarity in order to underline that principle.
В новом проекте статьи не говорится об остаточной или субсидиарной ответственности государств- членов международной организации в отношении потерпевшей стороны, и, в сущности, такое толкование будет противоречить принципу, согласно которому международные организации как субъекты международного права сами несут ответственность за свои международно противоправные деяния.
The new draft article did not speak of the residual or subsidiary responsibility of member States of an international organization towards an injured party and in point of fact such an interpretation would conflict with the principle that international organizations qua subjects of international law themselves bore responsibility for their internationally wrongful acts.
Лица, пользующиеся субсидиарной защитой, имеют доступ к занятости с учетом состояния рынка труда, а также имеют право на основные виды социального вспомоществования, основные виды бесплатных медицинских услуг и бесплатное образование, а также на получение документа, обеспечивающего им возможность поездок, в первую очередь при возникновении серьезных причин гуманитарного характера.
Beneficiaries of subsidiary protection have the access to employment subject to labour market considerations, and are also eligible to core social assistance, core free medical care, and free education as well as to a document enabling them to travel especially when serious humanitarian reasons arise.
В том что касается предусмотренной в проекте статьи 29 субсидиарной ответственности, возглавляемая оратором делегация может согласиться с духом этой статьи, но считает, что смысл таких фраз, как " согласилось нести ответственность " и " дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность ", в комментарии прояснен недостаточно и поэтому проект статьи 29 следует пересмотреть.
With regard to the precept of subsidiary responsibility in draft article 29, her delegation could endorse its spirit but felt that the meaning of phrases such as “has accepted responsibility” and “has led the injured party to rely on its responsibility” had not been sufficiently elucidated in the commentary and that draft article 29 should therefore be re-examined.
Касательно проекта статьи 43 об обеспечении эффективного выполнения обязательства о возмещении, он говорит, что нет оснований в международном праве для субсидиарного обязательства членов по отношению к потерпевшей ущерб стороне, если у ответственной международной организации не хватает средств для полного возмещения ущерба.
Concerning draft article 43, on ensuring the effective performance of the obligation of reparation, he said that there were no grounds in international law for a subsidiary obligation of members towards the injured party when the responsible international organization lacked the means to make full reparation.
В соответствии с мнениями, изложенными целым рядом государств, представивших ответы на вопрос, поставленный в докладе Комиссии Генеральной Ассамблее в 2006 году, считается, что никаких субсидиарных обязательств членов перед потерпевшей стороной не возникает, когда ответственная организация оказывается не в состоянии обеспечить возмещение.
Consistent with the views expressed by several States that responded to a question raised by the Commission in its 2006 report to the General Assembly, no subsidiary obligation of members towards the injured party is considered to arise when the responsible organization is not in a position to make reparation.
В случае проекта статьи 51 необходимо принимать в расчет тот основополагающий принцип, что организация обладает отдельной и самостоятельной правосубъектностью, отличной от правосубъектности ее членов, и что, следовательно, любая параллельная или субсидиарная ответственность государства-члена будет зависеть прежде всего от конкретных особенностей и правил данной организации.
In the case of draft article 51, it was important to take into account the basic principle that an organization had a distinct and separate legal personality from that of its members and, consequently, an eventual concurrent or subsidiary responsibility of the State member would depend above all on the specific characteristics and rules of the organization.
В то время как указывалось, что проект статьи 43 отражает современную практику, не устанавливая субсидиарную ответственность членов организации, было также предложено рассмотреть это положение в качестве элемента прогрессивного развития международного права, которое было бы более целесообразно сформулировать в качестве рекомендации, не имеющей какой-либо обязывающий характер, или включить в раздел об общих принципах, содержащийся в главе I Части второй.
While it was indicated that draft article 43 reflected current practice without establishing a subsidiary responsibility for the members of the organization, it was also suggested that the provision should be considered as an element of progressive development of international law, which would be better formulated as a recommendation deprived of any mandatory wording, or that it should be placed under the general principles stated in chapter I of part two.
Проект статьи 6 предназначен для того, чтобы применять его в качестве субсидиарной нормы в случаях, когда стороны не могут достичь договоренности.
Draft article 6 was intended to apply as a default rule in cases where parties could not reach agreement.
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что сохранение этих слов позволит лучше отразить функцию правила, изложенного в пункте 1 в качестве субсидиарной нормы поведения сторон.
However, the prevailing view was that maintaining those words would better reflect the function of the rule stated in paragraph (1) as a default rule of conduct for the parties.
На этой сессии было выражено согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе.
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis.
Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения.
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted.
Широкое согласие в рамках Рабочей группы было высказано в связи с мнением о том, что некоторые виды договоров вообще не должны охватываться проектом документа или должны охватываться на неимперативной, субсидиарной основе.
There was broad agreement in the Working Group that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis.
В первую очередь мы полагаем, что в случае, когда перевозчик выступает не в качестве " перевозчика " а в качестве агента грузоотправителя или грузополучателя, статья 4.3.2 должна применяться только на субсидиарной основе.
Most significantly, we believe that when the carrier is acting not as a “carrier” but as the shipper's or consignee's agent, then article 4.3.2 should apply only as a default rule.
Было указано также, что в случае исключения субсидиарной нормы, содержащейся в пункте 1, этот вопрос будет регулироваться в соответствии с внутригосударственным правом, а такое решение будет означать необоснованный отход от общей цели содействия унификации права.
It was also pointed out that, should the default rule contained in paragraph 1 be deleted, the issue would need to be covered by domestic law, a solution that would unnecessarily derogate from the general objective to promote uniform law.
В ответ было указано, что предусмотренное в подпункте (b) рекомендации 81 правило является субсидиарной нормой, которая применяется только в том случае, если в соглашении об обеспечении ничего не говорится о разрешении или запрещении выдачи лицензий.
In response, it was pointed out that the rule in recommendation 81, subparagraph (b), was a default rule that would apply only if the security agreement was silent as to an authorization or a prohibition of licences.
Тогда было высказано мнение, что пределы ответственности, устанавливаемые в Гаагско-Висбийских правилах, являются слишком низкими для того, чтобы быть приемлемыми в качестве субсидиарной нормы в случае нелокализованного ущерба, и что в таких случаях должны применяться более высокие пределы ответственности.
At that time, the view was expressed that the liability limits set out in the Hague-Visby Rules were too low to be acceptable as a default rule in case of non-localized damage, and that higher limits of liability should apply in case of non-localized damage.
Было вновь указано, что ранее выражалось беспокойство в связи с тем, что ссылка на определенный срок, например на двадцать дней, может рассматриваться в качестве субсидиарной нормы, а не максимального срока, в течение которого другой стороне должна быть предоставлена возможность быть заслушанной.
It was recalled that concerns had been expressed earlier that a reference to a period of time, such as twenty days, could become a default rule rather than a maximum period during which the respondent should have an opportunity to be heard.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert