Exemplos de uso de "упуская" em russo
Правительства слишком часто начинают увязать в локальных, сиюминутных дебатах, подобных спору между ФБР и Apple, упуская из вида будущие риски и проблемы.
Too often, governments become entangled in narrow and immediate disputes, like that between the FBI and Apple, and lose sight of future risks and challenges.
В то же время британское правительство не должно слишком сильно увлекаться удержанием краткосрочных темпов роста экономики и занятости после Брексита, упуская из вида необходимость повышения долгосрочного, потенциального роста экономики.
At the same time, the British government must not get so caught up in preserving short-term growth and employment amid Brexit that it loses sight of the need to boost long-term growth potential.
Лидеры развивающих стран, стремящиеся направить их на путь устойчивого роста, должны думать глобально и локально, не упуская из вида ту огромную роль, которую технологии сыграют в формировании экономики завтрашнего дня.
As leaders in the developing world seek to position their countries for sustainable growth, they must think globally and locally, without losing sight of the role that technology will play in shaping the economy of tomorrow.
С целью обеспечить долгосрочное устойчивое решение, ПКЭ-ПП обсудил вопрос о включении помощи пострадавшим в более широкий контекст стратегий постконфликтного восстановления и развития, не упуская из виду нужды собственно потерпевших, семей и общин, которые конкретно являются предметом заботы Конвенции.
The SCE-VA discussed, with a view to guaranteeing a long-term sustainable solution, victim assistance being integrated in a broader context of post-conflict reconstruction and development strategies, without losing sight of the directly affected individuals, families and communities who are specifically targeted by the Convention.
Все страны, и в особенности главные игроки, должны вновь продемонстрировать политическую волю и проявить дополнительную гибкость в поисках компромиссных решений по возобновлению переговоров, сохранению их всеобъемлющего характера и транспарентности переговорного процесса, не упуская из виду тот компонент раунда, который связан с развитием.
It is the shared responsibility of all countries, and especially the key players, to demonstrate renewed political will and additional flexibility in the search for compromise solutions to facilitate the resumption of negotiations, maintaining inclusiveness and transparency in the process and not losing sight of the development component of the Round.
Я знаю у вас есть дела поважнее, но вы гоняетесь не за тем зайцем, упуская виновного.
I know you got a job to do, but you're hanging your hat on the wrong rack.
Но время, которое мы тратим на управление нашим миром, это время, которое мы тратим, упуская другое.
But, the time we spend in control of our world, is the time we spend letting go of others.
Сокращение очередей в больницах приводит к тому, что доктора стараются быстрее вылечить легкие заболевания, часто упуская из внимания гораздо более серьезные проблемы.
Cutting hospital waiting lists has led doctors to treat minor illnesses more quickly, leaving those with more serious conditions off the lists altogether.
В-третьих, правительство Фландрии намерено реализовать позитивный подход к разнообразию и к формам переживания разнообразия, не упуская из вида проблемы и конфликты, которые это может вызвать.
Thirdly, the Flemish government aims to take a positive approach to diversity and the experience of diversity, without ignoring the misunderstandings and conflicts that diversity can engender.
Ее цель – предоставить новые убедительные свидетельства того, как правительства и деловые круги могут добиться более интенсивного экономического роста, при этом не упуская из виду климатические факторы риска.
Its purpose is to provide authoritative new evidence concerning how governments and businesses can achieve stronger economic growth while simultaneously addressing climate risks.
Слишком часто мы обращаем основное внимание на наши слабости, упуская из виду, что многие миротворческие операции Организации Объединенных Наций изменяют жизнь тысяч детей, женщин и мужчин по всему миру.
Too often we tend to concentrate on the weaknesses, without acknowledging the many life-changing benefits that United Nations peace operations bring to thousands of children, women and men around the world.
Закон о вредных субстанциях и новых веществах 1996 года был принят с целью свести к минимуму опасность таких субстанций и веществ, не упуская из виду их положительные свойства, и повысить эффективность процедур оценки риска, необходимых для оценки воздействия таких материалов.
The Hazardous Substances and New Organisms Act 1996 was passed with a view to both minimizing the risk from hazardous substances and new organisms while retaining their benefits, and improving the efficiency of the risk assessment procedures required to evaluate the impacts of such material.
Как только достигнуто такое понимание, права человека следует толковать с учетом особенности, состоящей в отсутствии контактов или в непродолжительном характере контактов с этими народами, не упуская из вида угрозы и проблемы, с которыми они сталкиваются с точки зрения осуществления прав человека.
Once this initial premise has been recognized, human rights should be interpreted in light of the fact that these peoples have been out of contact or only recently in contact, and the dangers or problems they face in terms of the exercise of human rights should not be overlooked.
Вопрос о своевременности процедур следует рассматривать, не упуская из виду общее обязательство по достижению решения в пределах разумных сроков, с учетом обстоятельств дела, и обеспечению того, чтобы любые средства правовой защиты, являющиеся результатом такого решения, были эффективными в том, что касается, по мере возможности, предотвращения или какой-либо иной ликвидации последствий нарушения.
The timeliness of the procedures should be considered bearing in mind the general obligation to reach a decision within a reasonable time taking into account the circumstances of the case and to ensure that any remedies resulting from the decision will be effective to prevent, where possible, or otherwise restore the consequences of the violation.
В этой связи, необходимо дополнить инициативы по обеспечению доступа к рынкам мерами по укреплению торгового потенциала и ликвидации ограничений в сфере экспорта, особенно в отношении наименее развитых стран, не упуская из виду вопроса о сырьевых товарах, который следует рассматривать в контексте снижения последствий нестабильности цен на международном уровне, а также ухудшения позиций стран, которые зависят от таких товаров.
To that end, market access initiatives should be complemented by capacity-building for trade and removal of supply-side constraints, in particular in the least developed countries, without neglecting the issue of commodities, which should be discussed with a view to mitigating the impact of international price volatility and the resulting decline in terms of trade on commodity-dependent countries.
Такой новый форум для проведения консультаций и диалога должен выступать в роли экспертного органа, который проводил бы лишь тематические исследования и через Подкомиссию готовил для Комиссии предложения относительно путей и средств усиления институциональной взаимодополняемости между двумя важными сводами норм и инструментов, в фокусе которых находится человеческое достоинство, не упуская при этом из внимания различия между нормами двух этих сводов и их особенности.
This new forum for consultation and dialogue should be an expert body which would only conduct thematic studies and formulate proposals through the Sub-Commission to the Commission on ways and means of enhancing institutional complementarity between two important sets of norms and instruments that converge in their focus on human dignity, while respecting their normative discrepancies and particularities.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie