Exemplos de uso de "уходить корнями в прошлое" em russo
Неравенство может быть заложено в общественных институтах и глубоко уходить корнями в социальные ценности, которые определяют отношения в домашнем кругу и в общинах.
Inequality may be entrenched in institutions and deeply rooted in social values that shape relationships within households and communities.
По иронии, современные тенденции уходят корнями в прошлое, к традиционной японской концепции, известной под названием "каташи"(katachi), развивающейся в качестве международного движения.
Ironically, a recent trend reaches far into the past, to a traditional Japanese concept known as katachi, which is emerging as an international movement.
Племена - это очень простая концепция, которая уходит корнями в прошлое на 50 тысяч лет тому назад.
What tribes are, is a very simple concept that goes back 50,000 years.
Г-н Хашани (Тунис) (говорит по-арабски): Обсуждение в Генеральной Ассамблее вопроса о Палестине на ее ежегодном заседании и в соответствии с традицией, которая уходит своими корнями в прошлое на более чем 50 лет, особенно важно в этом году в свете нынешних изменений в ситуации на оккупированной палестинской территории и на Ближнем Востоке в целом.
Mr. Hachani (Tunisia) (spoke in Arabic): The discussion in the General Assembly of the question of Palestine during its annual meeting, and in accordance with a tradition that goes back more than 50 years, is particularly important this year, given the current dangers in the occupied Palestinian territory and in the Middle East in general.
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что было бы весьма трудно понять, что такая богатая событиями и глубоко уходящая своими корнями в прошлое цивилизация сознательно практикует злоупотребления в отношении женщин, особенно если учесть активное участие женщин в политической жизни страны.
Mrs. Ahmed (Sudan) said it was hardly conceivable that such a rich and deeply rooted civilization would deliberately seek to abuse women, especially in view of women's active participation in the political life of the country.
Нынешний политический кризис уходит корнями в 2006 год, когда армия сместила с поста премьер-министра брата Йинглык Чинават Таксина.
The current political crisis traces its roots back to 2006, when the army removed Yingluck Shinawatra’s brother, Thaksin, from his post as prime minister.
Хотя чехи после шести лет боев с немцами и австрийцами сохранили наименование "Оломоуцкие сырки", однако "Туземский ром", традиции которого в нашей стране уходят корнями в 19 век, наши производители должны были переименовать на "Туземак".
The Czechs fought for six years with the Germans and Austrians to protect the labelling of their Olomoucke tvaruzky, however the tuzemsky rum, whose tradition reaches back to the 19th century here, had to be renamed tuzemak by the manufacturers.
Как и Мустафа Кемаль Ататюрк, основатель современной Турции, осуществивший перевод языка своей страны на латинский алфавит, представители национальной интеллигенции тюркских народов, а также советские лингвисты признали, что латинский шрифт является отходом от уходящего своими корнями в Коран арабского алфавита, а также шагом вперед в направлении образования и современной эпохи.
Just like Mustafa Kemal Ataturk, the founder of modern Turkey, shifted his country to the Latin alphabet in 1928, the national intelligentsias of the Turkic peoples and Soviet linguists recognized that Latin script is a step away from the Quran-rooted Arabic alphabet, and a step toward education and modernity.
Buzzfeed сообщил в прошлое воскресенье, что представитель поп-звезды Арианы Гранде опроверг то, что фото, на которых, предположительно, она, подлинные.
Buzzfeed reported late Sunday that a spokesman for pop star Ariana Grande denied that purported photos of her were authentic.
Эти проблемы уходят своими корнями в историю страны и, в частности, в пагубное влияние десятилетий коммунистической диктатуры и командной экономики.
Those problems have roots in the country’s history and, in particular, the baleful influence of decades of communist dictatorship and command economics.
Думаете, турагенты отошли в прошлое благодаря Интернету?
Thought travel agents were a thing of the past thanks to the internet?
Успех Китая также зависит от некоторых аспектов, которые не играют роли во многих других странах — это и коммунистическая этика, уходящая корнями в конфуцианскую культуру, и меритократическое лидерство, и бюрократия, и обширные трудовые ресурсы, и отличная промышленная и транспортная инфраструктура.
China’s success also depends on assets that many other countries lack - a communitarian ethic with deep roots in Confucian culture, a meritocratic leadership and bureaucracy, a vast labor pool, and a top-notch industrial and transportation infrastructure.
"Нужно добиться свободного перемещения граждан и рабочих по любой южноамериканской стране, как это уже происходит с членами Андского сообщества, но до сих пор есть реакционные сектора, которые хотят вернуть нас в прошлое", - предостерег он.
"We have to achieve the free movement of citizens and workers for any South American country, as is already the situation with members of the Andean Community. However, there are still reactionary sectors that want us to return to the past" he said.
Этот конфликт уходит своими корнями в ненависть поколений, которая берет свое начало в колониальную эпоху.
The conflict has roots in intergenerational hatreds that started in the Colonial era.
После недель разговоров об оттоке средств из США в Европу, неужели эта тема ушла в прошлое?
After weeks of people talking about money flowing out of the US and into Europe, has this theme had its day?
Глубокое желание иметь ребенка уходит своими корнями в приобретенное стремление, навязанное сильными, укоренившимися социально-культурными, а вовсе не биологическими факторами.
The deep feelings of wanting to have a child have their roots in a learned desire from strong, long-standing social and cultural pronatal influences — not biological ones.
Бесконечная проблема ям на дорогах может кануть в прошлое, после того как министр финансов объявил о выделении GBP 200 млн. для ремонта дорог после многих лет плохой погоды.
Pesky potholes could be a thing of the past after the Chancellor announced GBP 200mn to repair the UK’s roads after years of bad weather.
Системный кризис продовольствия, топлива и финансов, который начался в 2008 году и до сих пор продолжается во многих странах мира, уходит корнями в экономическую парадигму, которая не учитывает стоимости природы и ее массива жизнеобеспечивающих услуг.
The systemic crises in food, fuel, and finance that came to a head in 2008 - and that are ongoing in many countries - have their roots in an economic paradigm that has not accounted for the value of nature and its array of life-supporting services.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie