Exemplos de uso de "характерна" em russo
Эта проблема характерна для пользовательского интерфейса на японском языке.
This issue is specific to the Japanese user interface.
Более низкая оплата труда в СР характерна для секторов и профессий, в которых преобладают женщины.
Lower wages in the SR are characteristic of the industries and occupations in which women prevail.
Предоставление прав интеллектуальной собственности в виде патентов или прав селекционеров в первую очередь обусловлено необходимостью стимулировать такие инновации посредством предоставления патентообладателю или селекционеру возможности получить вознаграждение за усилия и средства, вложенные в выведение нового сорта по модели коммерческой селекции растений, которая характерна для промышленно развитых стран.
The granting of intellectual property rights in the form of patents or plant breeders'rights is primarily justified by the need to encourage such innovations, by allowing the patent-holder or the breeder to be rewarded for the investment made in the development of a new variety, following a model of commercial plant breeding typical of industrialized countries.
STP модель характерна для брокеров, но может применяться и современными дилерами, т.к. это лишь характеристика технологии, но не бизнес модели.
The STP model is typical for brokers. It can be used by dealers too, as it simply depends on technology, and not a specific business model: a business model is characterized by a license agreement (see "Broker or Dealer").
Такая реакция – бегство от власти – была характерна для политики времён краткого межвоенного эксперимента Германии с демократией – Веймарской республики.
That response – a flight from power – was characteristic of politics in interwar Germany’s short-lived democratic experiment, the Weimar Republic.
Ресурс связался с пользователем Hackapp и он отметил, что вышеупомянутая уязвимость характерна для многих сервисов, однако отметил, что не имеет доказательств, что именно такая уязвимость была использована для доступа к аккаунту "звезд".
The resource contacted the Hackapp user and he noted that the aforementioned vulnerability is common with many services; however, he also noted that he has no proof that this specific vulnerability was used to gain access to the “stars’” accounts.
Действительно, терпимость характерна для Туниса, который руководствуется своей приверженностью истокам мусульманской религии и ее благородным ценностям, каковыми являются терпимость, уважение других, солидарность и его народные традиции.
Tolerance is a major characteristic of Tunisia, which is committed to the essence of the Muslim religion and to its noble values of tolerance, respect for others, solidarity, and its social traditions.
Что касается пункта 2 проекта статьи 1, то, как представляется, совместная ответственность государства в связи с деянием международной организации, видимо, более характерна для Европейского сообщества как международной организации sui generis, чем для любой другой международной организации.
With regard to draft article 1, paragraph 2, it would appear that joint responsibility of a State in connection with the act of an international organization might be more specific to the European Community, as an international organization sui generis, rather than for any other international organization.
Ртутное загрязнение от КМДЗ вызывает глобальные загрязнительные воздействия вследствие атмосферных выбросов, происходящих при сжигании ртути в процессе добычи золота, но для КМДЗ (в отличие от других источников выбросов ртути) характерна высокая степень подверженности именно местного населения, на которое воздействуют высококонцентрированные пары ртути, находящиеся в воздухе, и остаточная ртуть, содержащаяся в воде.
Mercury pollution from ASGM cause global pollution effects due to the emissions to air from combustion of mercury in the gold mining process, but what is characteristic for ASGM (in contrast to other mercury emission sources) is the high local human exposure of highly concentrated mercury vapour in air and mercury residual in water.
Ссылка на СИАТО ООН в пункте 19 документа ECE/CES/2007/5 будет исключена, и будут предприняты усилия по поиску решения проблемы того, каким образом определить долю конкретных стран-получателей в рамках донорской деятельности учреждений, для которых характерна значительная пропорция постоянных издержек.
The reference to UNSIAP in paragraph 19 of the document ECE/CES/2007/5 will be removed and a solution will be sought for how to identify the share of specific recipient countries within the donor activities by institutions that have a high proportion of fixed costs.
Итак, как некоторые характерные испытания выглядят?
So what would some of the specific challenges look like?
Конституции стран Европы отличаются характерным многообразием.
Constitutionally, European nations display characteristic richness.
Короче говоря, большой ЕС должен будет иметь намного больше черт, характерных для федерации, чем малый ЕС.
In short, a large EU will have to have much more the character of a federation than a small EU.
Вторая характерная составляющая сожаления - это чувство недоумения.
The second characteristic component of regret is a sense of bewilderment.
7 января 2004 года он получил результаты и диагноз медицинской комиссии: " реактивный невроз с характерными элементами психопатии ".
On 7 January 2004, he received the results and the diagnosis of the Medical Commission: “situational neurosis, elements character psychopathia”.
R на этом изображении - характерная длина робота.
So here R is the characteristic length of the robot.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie