Beispiele für die Verwendung von "erleidet" im Deutschen
Wenn Ségolène Royal eine Niederlage erleidet, dann nicht, weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
Если Сеголен Рояль потерпит поражение, то это произойдет не потому, что она женщина, а несмотря на это.
Tony Stewart erleidet Unfall bei Rückkehr auf die Rennstrecke
Тони Стюарт терпит аварию, вернувшись на трек
Lula wird keinen Erfolg haben und Brasilien verliert ein weiteres Jahrzehnt, indem seine Wirtschaft in eine Depression von ungewisser Länge gerät und eine Inflation unbestimmten Ausmaßes erleidet.
В таком случае Лула потерпит неудачу, Бразилия потеряет еще десять лет, в то время как ее экономика погрузится в депрессию неопределенной продолжительности и окажется охваченной инфляцией неопределенного размера.
Kaczynskis Regierung erlitt eine schwere Niederlage.
Правительство Качиньского потерпело серьезное поражение.
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Центральные иностранные банки терпят потери капитала из-за непродуманного инвестирования.
Richter Mahmud Mekki wurde freigesprochen und Richter Hisham al-Bastawisi, der in der Nacht davor einen Herzanfall erlitt, wurde lediglich verwarnt.
Судья Махмуд Мекки был оправдан, а судье Хешаму аль-Бастависи, перенесшему инфаркт за ночь до этого, был просто вынесен выговор.
Die Gläubigerländer ihrerseits würden Verluste bei ihren auf Euro lautenden Forderungen und Investitionen erleiden und wären zu Hause einem verstärkten Wettbewerb durch die anderen Euroländer ausgesetzt.
Страны-кредиторы, напротив, понесут потери от своих исков и инвестиций, деноминированных в евро, и столкнутся с жесткой конкуренцией на внутреннем рынке со стороны прочих стран-участниц еврозоны.
Auch die europäischen Märkte erlitten hohe Verluste.
Европейские рынки тоже потерпели большие убытки.
Amerikas ehemalige Gegner waren in der Folge entweder damit beschäftigt, ihre Macht zu konsolidieren oder eine Machtbeteiligung zu erreichen, erlitten innenpolitische Niederlagen oder wandten sich gegen benachbarte Staaten.
Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами.
Ihre vielen Opfer werden zu Recht irgendeine Form von Rechenschaft verlangen - zumindest eine offizielle Aufzeichnung der Verbrechen, die sie erlitten haben.
Их многочисленные жертвы будут справедливо добиваться некоторой формы ответственности - как минимум, официального учета преступлений, которые они перенесли.
Allerdings erlitt Megawati gerade eine Niederlage bei der Präsidentenwahl.
Но госпожа Мегавати только что потерпела поражение на выборах.
Indonesien, die Philippinen und Thailand, denen die Möglichkeiten Singapurs fehlen, werden wahrscheinlich Entbehrungen, innere Zerrissenheit und Unruhen zu erleiden haben, um von Ländern wie Laos, Kambodscha, und Myanmar gar nicht erst zu reden.
Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма.
Sechs Wochen lang lag der König im Krankenhaus und rang mit dem Tod, was er eigentlich tat, seit er vor 10 Jahren einen schweren Schlaganfall erlitt.
Шесть недель король лежит в больнице, борясь со смертью - единственное его реальное занятие с тех пор, как 10 лет назад он перенес обширный инсульт.
Die Roma, und Europa, haben eine große Niederlage erlitten.
Народность рома и Европа потерпели серьёзное поражение.
Wenn der neoliberale Washingtoner Konsens in Vergessenheit geraten ist, dann vielleicht nicht, weil seine Grundsätze falsch waren, sondern weil sich auf der Welt eine Gelegenheit bot, den wichtigsten von ihnen umzusetzen, ohne die Demütigung einer schrumpfenden Wirtschaft erleiden zu müssen.
И если о неолиберальном Вашингтонском соглашении забыли, то возможно это было не потому, что его принципы были неправильно поняты, а потому что мир дал возможность осознать самые важные из них без необходимости терпеть оскорбления сокращающейся экономики.
Die Staatsanwaltschaft hat am Freitag versucht, festzustellen, dass der Armeegefreite Bradley Manning - angeklagt für die größte Enthüllung vertraulicher Informationen der US-amerikanischen Geschichte - mehrere Gelegenheiten versäumte, sich über die von ihm angeblich erlittene Misshandlung in Militärhaft zu beschweren.
В пятницу обвинение попыталось доказать, что рядовой Брэдли Мэннинг, обвиненный в крупнейшей утечке засекреченных материалов в истории США, не воспользовался множеством возможностей подать жалобу на плохое обращение, которое, по его словам, ему довелось перенести, находясь в военной тюрьме.
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie.
Французские левые, представленные Социалистами, потерпели свое третье последовательное поражение на президентских выборах.
Wenn der neoliberale Washingtoner Konsens in Vergessenheit geraten ist, dann vielleicht nicht, weil seine Grundsätze falsch waren, sondern weil sich auf der Welt eine Gelegenheit bot, den wichtigsten von ihnen umzusetzen, ohne die Demütigung einer schrumpfenden Wirtschaft erleiden zu müssen.
И если о неолиберальном Вашингтонском соглашении забыли, то возможно это было не потому, что его принципы были неправильно поняты, а потому что мир дал возможность осознать самые важные из них без необходимости терпеть оскорбления сокращающейся экономики.
Das äußerst enge Rennen - Calderón gewann mit einem Vorsprung von 0,5% der Stimmen - und die große Enttäuschung, die López Obrador und seine Anhänger erlitten, brachte sie dazu, die Entscheidung der mexikanischen Behörden anzufechten und sich zu weigern, Calderóns Sieg anzuerkennen.
Чрезвычайно напряженная борьба - Кальдерон победил с преимуществом в 0,5% голосов - и глубокое разочарование, перенесенное Лопесом Обрадором и его сторонниками, привели к тому, что они решили оспорить решение избирательных властей Мексики и отказались признать победу Кальдерона.
US-Präsidenten, die bei Zwischenwahlen eine Niederlage erleiden, haben beinah ausnahmslos Zuflucht in die Außenpolitik genommen.
Внешняя политика почти неизменно была убежищем президентов, потерпевших поражение на промежуточных выборах.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung