Beispiele für die Verwendung von "mildern" im Deutschen

<>
Übersetzungen: alle30 смягчать15 andere Übersetzungen15
Billigimporte mildern die Auswirkungen stagnierender Löhne. Дешёвый импорт сглаживает последствия отсутствия роста зарплат.
Um die Folgen des NSA-Skandals zu mildern, wird man verschiedene Alternativen diskutieren. Возможно несколько вариантов выхода из ситуации, спровоцированной АНБ.
Steigende Zinsen könnten diese Befürchtungen mildern und damit das Verbrauchervertrauen und die Ausgaben steigern. Повышение ставок может ослабить эти страхи, что повысит уверенность в завтрашнем дне у потребителей и уровень потребительских расходов.
Sie hat auch geglaubt, dass die europäischen Kernländer die Belastung der EZB durch steigende Kosten für Rettungsmaßnahmen mildern würden. Он также считал, что основные страны облегчат бремя ЕЦБ в виде растущих затрат на спасительные меры.
Eigentlich hätte die Landwirtschaft zum zentralen Thema der Verhandlungen der Doha-Runde gemacht werden sollen, um die tiefe Frustration der Entwicklungsländer zu mildern. Сельское хозяйство должно было стать основным предметом переговоров во время раунда в Дохе, чтобы уменьшить глубокое разочарование развивающихся стран.
Die bedeutenden Ölexporteure könnten auf mannigfaltige Weisen auf das politische Gehabe im Bereich der Energie reagieren - und die meisten davon würden die weltweite Energiesituation eher verschärfen als mildern. Основные экспортёры нефти могут отреагировать на вызывающие политические заявления, касающиеся энергии, различными способами, большинство из которых, скорее, обострят, нежели облегчат общемировую энергетическую ситуацию.
Soziale Unterstützung durch Freunde und Familie ist entscheidend, wenn es darum geht, die Auswirkungen von erträglichem Stress zu mildern und zu verhindern, dass auch erträglichem Stress toxischer Stress wird. Социальная поддержка со стороны друзей и семьи является жизненно важной для того, чтобы улучшить воздействие терпимого стресса и помешать ему стать отравляющим.
Da dieses Mittel nicht durch einen Mitgliedsstaat oder eine lokale Regierung geschaffen oder kontrolliert werden, können die Mitglieder der Eurozone und chinesische Lokalregierungen ihre Schuldenprobleme nicht durch Abwertung mildern. Потому что эти фонды не создаются и не контролируются какой-нибудь страной-членом или региональным правительством, члены еврозоны и китайские региональные власти не могут решить свои долговые проблемы при помощи девальвации.
Als jedoch Tausende oder Hunderttausende von Menschen tödlichen Bedrohungen ausgesetzt wurden, die abzuwenden, zu mildern oder zumindest bekannt zu machen er die Autorität und die Pflicht hatte, hat er aufs Erbärmlichste versagt. Но когда тысячи или сотни тысяч людей подверглись смертельной опасности, отвести или уменьшить которую, или, по меньше мере, заявить о которой во всеуслышание было его долгом, и на что он имел все полномочия, Аннан оказался абсолютно никчемен.
Ist das IMF, das Mitglied der UN-Familie, belastet, um globale Solidität zu bewahren, wirklich so böse oder irrig, daß es nur Policen vorschlagen kann, die wirtschaftlichen Schmerz verhängen anstelle davon, es zu mildern? На самом ли деле МВФ, член семейства ООН, уполномоченный поддерживать финансовую стабильность во всем мире, является таким злым или неправильно руководимым, чтобы он мог предлагать стратегии, которые только причиняют экономическую боль, вместо того чтобы облегчать ее?
Gleichzeitig muss man die Verknappung der fossilen Ressourcen mildern, um weiterhin beständig Elektrizität produzieren zu können, ohne die zwingende Notwendigkeit zur Verringerung der Treibhausgasemissionen, ein aus der ökologischen Debatte verschwundenes Thema, zu vergessen, um gegen klimatische Unregelmäβigkeiten anzukämpfen. В течение того же периода станет необходимым восполнять нарастающий дефицит ископаемых ресурсов, чтобы продолжать производство электроэнергии постоянно, не забывая о важнейшей необходимости снижать выбросы парниковых газов, чтобы бороться с климатическим дисбалансом - темой, которая исчезла из экологических дебатов.
Wäre der Staat im Stande herauszufinden, wie die Wirtschaft zu restrukturieren sei und wäre es ihm möglich, Anreize zu schaffen, Ressourcen rasch in die richtige Richtung zu dirigieren, könnte ein gut konzipiertes Programm die Rezession mildern und verkürzen. Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию.
Um die Folgen einer Rezession in den USA und eines weltweiten Wirtschaftsabschwungs zu mildern, sollten die Fed und andere Zentralbanken die Zinssätze noch viel aggressiver senken, anstatt sich auf die Wirkung bescheidener Liquiditätsspritzen zu verlassen, die zum Scheitern verurteilt sind. Для ослабления воздействия экономического спада в США и глобального экономического кризиса Федеральный Резерв и другие центральные банки должны гораздо более резко понижать процентные ставки, а не полагаться на скромные вливания ликвидности, обреченные на провал.
Vergegenwärtigen wir uns, dass sich laut einer im Jahre 2010 durchgeführten Angus-Reid-Umfrage bereits 85% der Kanadier zugunsten der Euthanasie geäuβert hatten, da sie der Meinung sind, diese gestatte es Personen am Ende ihres Lebensweges, ihre Leiden zu mildern. Следует помнить, что 85% канадцев выступают за эвтаназию, потому что, согласно опросу Ангуса Рейда в 2010 году, они считают, что это позволит людям в конце жизни облегчить свои страдания.
Das Abkommen von Mekka, das die Einheitsregierung in Palästina hervorgebracht hat, wird zwangsläufig den Radikalismus der Hamas mildern, genau wie das Verhindern einer "ägyptischen Lösung" für das islamistische Problem durch die Regierung in Jordanien es der Islamistischen Aktionsfront ermöglicht hat, viele in die Bewegung aufzunehmen, die ansonsten in die Einflusssphäre der Dschihadisten gelangt wären. Соглашение в Мекке, приведшее к созданию единого правительства в Палестине, обязательно умерит радикализм "Хамас", также как и старания режима в Иордании избежать "египетского решения" проблемы исламистов позволили "Исламскому фронту действия" сохранить многих сторонников, которые в противном случае оказались бы на орбите джихадистов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.