Beispiele für die Verwendung von "verlässt" im Deutschen
Sein langjähriger Chef Rem Vyakhirev verlässt das Unternehmen im kommenden Mai.
В Мае следующего года директор-распорядитель компании Рем Вяхирев уходит.
Wenn es um öffentliche Diplomatie geht, verlässt sich Khamenei auf Ahmadinedschad.
Хаменеи всё же полагается на Ахмадинежада в проведении иранской общественной дипломатии.
Falls also jemand den Euro verlässt, sollte es Deutschland sein, nicht Italien.
Поэтому, если кто и должен уйти, так это Германия, а не Италия.
Erstens, weil man sich - wieder einmal - auf die Trickle-Down-Theorie verlässt:
Во-первых, он опирался (в очередной раз) на экономику постепенного стимулирования:
Wenn du die Sicherheit des Hauses verlässt, könntest du auf der Straße geschlagen werden.
Если ты оставишь убежище своего дома, тебя могут сбить на улице.
Unter meiner Ferse ist ein Sensor der spürt, wenn mein Fuß den Boden verlässt.
под пяткой у меня установлен датчик, который распознает, когда пятка отрывается от земли,
Vielleicht verlässt sich Musharraf darauf, dass ihn die Armee, seine Hauptwählerschaft, aus dieser Krise herausholt.
Мушарраф может рассчитывать на военных, основных его избирателей, на то, что они выведут его из кризисной ситуации.
Und als er den Ort verlässt, sieht er einen Vogel auf einem Felsvorsprung ein Nest errichten.
На своем пути он видит птицу, делающую гнездо на выступе утеса.
Als waschechter ehemaliger Geheimdienstmann verlässt er sich auf seinen Kreis von KGB-Männern aus St. Petersburg.
Истинный сотрудник секретных служб, он полагается на круг своих коллег по КГБ из Санкт-Петербурга.
Der Richter bejahte dies - jedoch nur falls der Vater das Haus verlässt und in ein Motel zieht.
Да, говорит судья, но только если отец переедет из дома в отель.
Wenn Kim Jong Il die Bühne verlässt und politische Instabilität auf wirtschaftlichen Verfall trifft, könnte das Regime auseinanderfallen.
Поэтому, когда Ким Чен Ир уйдет со сцены и политическая нестабильность столкнется с экономической нестабильностью, режим может "развалиться".
Erst wenn die Erklärung von Paris die Theorie verlässt und auf die Realität stößt, treten die Probleme zutage.
В тот момент, когда Парижская программа перестанет существовать только на бумаге и столкнется с действительностью, появятся проблемы.
Gerade wenn ein Sicherungsgeschäft besonders nützlich wäre, verwandeln sich die Anlagen, auf die man sich verlässt, in ein Risiko.
когда хедж будет нужен больше всего, актив, на который вы полагаетесь, становится рискованным.
Er verlässt sich zunehmend auf die allzu einfache Vorstellung, dass staatlich geförderter Patriotismus und Nationalismus Chinas ungleiche Gruppen zusammenhalten kann.
Он становился все более и более уверенным в поспешном убеждении о том, что патриотизм и национализм, спонсируемые государством, смогут объединить разнородные группы Китая.
Und wenn es sich durch das System gekämpft hat und dieses verlässt ist das Wasser sauberer, als wie es hereingekommen ist.
Но когда вода проходит через всю систему и листья, она становится чище.
Vielmehr verlässt man sich auf Value-at-Risk-Verfahren, die das Risiko mit den bekannten Vorstellungen kurzfristiger Marktvolatilität in Zusammenhang stellen.
Вместо этого, он полагается на меры рисковой стоимости (VaR), которые связывают риск со стандартными понятиями о краткосрочной рыночной изменчивости.
Dänemark, das einige der effizientesten Kohlekraftwerke der Welt betreibt, verlässt sich bei der Stromproduktion ebenfalls zu mehr als 50% auf Kohle.
То же самое верно и в отношении Германии, которая является родиной нескольких самых эффективных камер сгорания угольной пыли в Европе.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung