Beispiele für die Verwendung von "Imposing" im Englischen mit Übersetzung "помещать"

<>
The law says you should be punished, but we don't have the resources to impose a custodial sentence. Согласно закону надлежит выбрать меру наказания, однако, из-за нехватки людских ресурсов мы не можем поместить вас под стражу.
In the case of temporary storage sites, local monitoring authorities and RENAR perform regular warehouse inspections, and administrative sanctions are imposed for violations of the law. В случае складских помещений местные надзорные органы и Национальный реестр оружия проводят периодические проверки помещений для хранения и назначают административные санкции в случае нарушений действующих положений.
Staff would move sequentially by groups, usually over a weekend, in accordance with the workflow and the limitations on volume imposed by the capacity of elevators in the new space. Сотрудники будут переезжать постепенно, группами, как правило, в выходные дни, в зависимости от рабочей нагрузки и с учетом ограничений на объем ввозимых материалов и оборудования в зависимости от грузоподъемности лифтов в новом помещении.
In an attempt to manage the growth of these cities, which faced a huge shortage of land, housing inventories, and urban public infrastructure, China’s government imposed restrictions on both demand for and supply of housing. В попытке справиться с ростом населения в этих городах, которые столкнулись с проблемой огромной нехватки земли, помещений для жилья и городской инфраструктуры, правительство Китая ввело ограничения как на спрос, так и на предложение жилья.
In March, Israel imposed new restrictions on the volume of goods passing through Karni crossing by reducing the height of goods placed on the conveyor belt at the security check from 1.7 metres to 70 centimetres. В марте Израиль ввел новые ограничения в отношении габаритов грузов на контрольно-пропускном пункте «Карни», сократив предельную высоту грузов, помещаемых для проверки на ленту конвейера, с 1,7 метра до 70 сантиметров.
We have learned from the news that, as a result of the siege declared against certain Palestinian villages and towns and because of the curfew that has been imposed, Palestinian students are using underground corridors and storehouses for classrooms. Из сообщений средств массовой информации мы узнаем о том, что вследствие осады и комендантского часа, установленных в отношении некоторых палестинских деревень и поселков, палестинские учащиеся вынуждены проводить уроки в подземных коридорах и складских помещениях.
In spite of the marked progress which was attained under the Peace Implementation Programme launched by the Agency in October 1993, the restrictions imposed on preventive maintenance of premises and procurement of equipment have adversely affected the physical conditions of several primary health-care facilities. Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в рамках программы поддержки осуществления мирного соглашения, организованной Агентством в октябре 1993 года, ограничения, введенные в отношении профилактического ремонта помещений и приобретения оборудования, негативно сказываются на физическом состоянии помещений нескольких учреждений, занимающихся оказанием первичной медико-санитарной помощи.
In addition to the reform by the Secretary-General, the minimum operating security standards (MOSS) and the minimum operating residential security standards (MORSS) apply and have financial implications for duty stations where a security phase is imposed and a mandatory upgrade of security requirements is needed. В дополнение к реформе Генерального секретаря применяются минимальные оперативные стандарты безопасности (МОСБ) и минимальные оперативные стандарты безопасности для жилых помещений (МОСБЖ), что имеет финансовые последствия для мест службы, где действует тот или иной этап плана обеспечения безопасности и требуется обязательное усиление режима обеспечения безопасности.
By judgement of 11 August 2000, Maastricht district court imposed a one-week prison sentence on two men who had chanted “Holland for the Dutch, foreigners out, Turks and Moroccans out” in a pavement café in Maastricht, while at the same time repeatedly giving the Nazi salute. Решением от 11 августа 2000 года окружной суд Маастрихта приговорил к одной неделе тюремного заключения двух мужчин, скандировавших " Голландия для голландцев, вон иностранцев, турок и марокканцев " в помещении городского кафе, многократно воспроизводя при этом нацистское приветствие.
The Landlord-Tenant Consultation Act, which entered into force in 1998, imposes a duty on landlords to inform their tenants of any plans concerning work in/on their dwellings and the adjacent area, the demolition of dwellings, their allocation and letting policies, their policies on rent levels, etc. Закон о консультациях между владельцами жилья и квартиросъемщиками, который вступил в силу в 1998 году, обязывает владельцев жилья информировать квартиросъемщиков о любых планах проведения работ в арендуемых помещениях и на прилегающей территории, о сносе жилых зданий, о проводимой политике в вопросах распределения жилья и аренды, о политике в отношении уровней арендной платы и т.д.
272 of the code, the proceeds of the tax imposed shall be allocated for the operation and maintenance of public schools, construction and repair of school buildings, facilities and equipment, educational research, purchase of books and periodicals, and sports development as determined and approved by the Local School Board. В соответствии со статьей 272 Кодекса законов об органах местного самоуправления налоговые поступления должны направляться на деятельность и содержание государственных школ, строительство и ремонт школьных зданий, помещений и оборудования, проведение исследований в сфере образования, приобретение книг и периодических изданий, а также на проведение спортивных мероприятий, планируемых и утверждаемых местными школьными советами.
Moreover, if the conditions exist to impose temporary custody on the perpetrator of domestic violence, the court may, instead of this custody, order police supervision provided that the offender/suspect vacates premises shared with the victim within a deadline set by the Court and makes his place of residence known. Кроме того, если существуют условия для назначения временного содержания под стражей для лица, совершившего насилие в семье, суд может вместо лишения свободы приказать установить полицейский надзор в том случае, если правонарушитель/подозреваемое лицо освободит помещение, занимаемое совместно с жертвой, в пределах срока, установленного судом, и известит о месте своего проживания.
Section 24 of the Correctional Services Act Regulations sets out the specific penalties that a centre manager (formerly known as a jailer) may impose, including: withdrawal of privileges; performance of extra duties; payment for damages caused by the inmate; segregation for a maximum of four days; and forfeiture of remission time; В статье 24 Положений Закона об исправительных учреждениях устанавливаются конкретные меры наказания, которые могут применяться руководителем исправительного центра (который ранее именовался начальником тюрьмы), в том числе: отмена льгот; выполнение дополнительных работ; оплата ущерба, причиненного заключенным; помещение в карцер на срок до четырех суток; и отмена действия положения о сокращении срока заключения за хорошее поведение.
The decision or ruling to commit a person to a medical institution must indicate the name of the patient and his or her procedural status; the name of the medical institution; if necessary, directions concerning the transfer of the person to the said institution; and the decision to impose a pretrial restraining order. В постановлении или определении о помещении лица в медицинское учреждение указывается: лицо, помещаемое в медицинское учреждение, и его процессуальное положение; наименование медицинского учреждения, в которое помещается лицо; в необходимых случаях- распоряжение об этапировании лица в указанное учреждение; решение о мере пресечения.
Yet, the Working Group has had the opportunity to make its position clear in this regard in a number of cases, including in its earlier Decision concerning the house arrest imposed on Aung San Suu Kyi, as well as in its Deliberation 01 in which it stated in unambiguous terms that house arrest may be compared to deprivation of liberty provided that it is carried out in closed premises which the person is not allowed to leave. Вместе с тем Рабочая группа уже неоднократно заявляла о своей четкой позиции на этот счет, в том числе зафиксированный в ее первом решении относительно домашнего ареста, которому подверглась Аунг Сан Су Чи, а также в Мнении 01, в котором Группа недвусмысленно заявила, что домашний арест можно сравнивать с лишением свободы при том условии, что лицо, подвергаемое ему, находится в закрытом помещении и не имеет право покидать его.
The University also claimed that although the costs of other items procured in 2005 could not be planned for in advance, such as the shatter-resistant film for the windows of the headquarters building, imposed as an urgent security requirement by the Department of Safety and Security, the renewal of the contract for the building's maintenance and operation, including security services and custodial cleaning, showed robust advance planning to ensure the best value for money for UNU. УООН также заявил, что, хотя расходы на другие закупки, произведенные в 2005 году, не могли быть запланированы заранее, например закупка взрывоустойчивой пленки для окон здания штаб-квартиры по срочному распоряжению Департамента по вопросам охраны и безопасности, при возобновлении контракта на техническое обслуживание здания, включая охрану и уборку помещений, был принят ряд мер по предварительному планированию, с тем чтобы максимально эффективно использовать средства УООН.
According to article 167 of the Code: “Any public official who, directly or indirectly, imposes a penalty on a person that is different from or more severe than that to which he was sentenced or who refuses to execute an order for that person's release, for which he is responsible, or deliberately keeps him in a penal institution beyond the term specified in the incarceration order shall be liable to a penalty of a term of imprisonment. Согласно статье 167 Кодекса: " Любое государственное должностное лицо, которое прямо или косвенно назначает кому-либо наказание, иное, чем то, которое предусмотрено приговором или которое является более строгим, или отказывается выполнять распоряжение об освобождении, выполнение которого входит в его служебные обязанности, или преднамеренно содержит кого-либо в пенитенциарном учреждении свыше срока, указанного в приказе о помещении под стражу, подлежит наказанию в виде лишения свободы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.