Beispiele für die Verwendung von "being subject" im Englischen

<>
Japan officially endorses the objective of a non-nuclear world, but it relies on America's extended nuclear deterrent, and wants to avoid being subject to nuclear blackmail from North Korea (or China). Япония официально поддерживает стремление создать безъядерный мир, но полагается на расширяющиеся американские ядерные средства устрашения, а также страна восходящего солнца хочет избежать вероятности столкнуться с ядерным шантажом со стороны Северной Кореи (или Китая).
Rather than being subject to an internationally agreed standard, the US and China want the fight against climate change to begin with countries’ individual commitments. Вместо того чтобы подчиняться согласованным международным стандартам, США и Китай хотят бороться с изменениями климата, начав с индивидуальных обязательств стран.
The purpose of central-bank independence has always been to enable monetary policy to focus on maintaining price stability, without being subject to political pressure. Смысл независимости центральных банков всегда был в том, чтобы дать монетарной политике возможность сосредоточиться на поддержке ценовой стабильности, не подвергаясь политическому давлению.
The key will be to remove the criminal element from defamation cases, and thus the prospect of imprisonment, and instead prosecute them as civil cases, with those found guilty of defamation being subject to reasonable fines. Ключом к этому может стать исключение криминальной составляющей из дел о клевете и тем самым снятия перспективы тюремного заключения. Вместо этого их следует рассматривать, как гражданские дела, а в качестве меры наказания для признанных виновными следует определить разумные штрафы.
The Kim regime has clung to power despite being subject to severe economic sanctions, perhaps because China, fearing a united Korea on its border, has not yet been willing to withdraw its support. Правительство Кима сохранило власть хотя страна подвергается серьезным экономическим санкциям, возможно, потому, что Китай, опасаясь объединенной Кореи на границе, до сих пор не готов отрезать поддержку.
“I am deeply concerned about continued racial harassment that Dr. and Mrs. Ofume are being subject to as a result of disclosing racial discrimination and campaigning for human rights and liberties of the Blacks, First Nations, Metis and Inuit in Nova Scotia. " Я глубоко озабочен продолжающимися притеснениями по расовым мотивам, которым подвергаются г-н и г-жа Офуме в результате разоблачения ими расовой дискриминации и проведения кампании в защиту прав человека и свобод чернокожих, коренного населения, метисов и инуитов в Новой Шотландии.
Exceptions: The law of the location of the property governs the creation, publicity and priority of a possessory security right, and the priority of a non-possessory security right over tangible property, money, negotiable documents and instruments (other classes of intangible property capable of being subject to a possessory pledge may have to be added). Исключения: Право места нахождения имущества регулирует создание, публичность и приоритет посессорного обеспечительного права, а также приоритет непосессорного обеспечительного права в материальном имуществе, денежных средствах, оборотных документах и инструментах (другие категории нематериального имущества, способные стать объектом посессорного залога, возможно, придется добавить).
Food commodities being subject to price fluctuations, the suppliers tend to wait until the price falls to the most favourable level, since the absence of performance bonds in the contracts does not encourage suppliers to honour their contractual obligations. Поскольку продовольственные товары зависят от колебаний цен, поставщики, как правило, выжидают до тех пор, пока цена не снизится до наиболее благоприятного уровня, поскольку отсутствие в контрактах каких-либо гарантий их выполнения не стимулирует поставщиков к выполнению их контрактных обязательств.
The Security Council should designate this individual as being subject to travel restrictions if he and the senior leadership of SLA/MM fail to enforce accountability among members of the armed groups under their control; Совет Безопасности должен установить ограничения на поездки этого лица, если оно и старшее руководство ОАС/ММ не примут мер для обеспечения дисциплины среди членов вооруженных групп, находящихся под их контролем;
Countries that have agreed on a CRO would assure that products, which comply with the CRO and the associated IRSs, could be placed on their market for free circulation without being subject to any additional product or conformity assessment requirements (e.g. testing or certification). Страны, признавшие ОЦР, должны обеспечивать, чтобы продукты, соответствующие ОЦР и связанным с ними МПС, могли поступать на их рынок для свободного обращения без необходимости соблюдения дополнительных требований, касающихся характеристик продукта или оценки соответствия (например, тестирования или сертификации).
The Committee is also concerned that the population in northern Rakhine State, in addition to being subject to policies imposed by the authorities, maintains highly conservative traditions and a restrictive interpretation of religious norms, which contribute to the suppression of women's and girls'rights. Комитет также обеспокоен тем, что население северного штата Ракхайн не только испытывает на себе воздействие проводимой властями политики, но и сохраняет крайне консервативные традиции и ограничительное толкование религиозных норм, что способствует подавлению прав женщин и девочек.
Moreover, the commitments made by each national association are subject to a contract concluded with the Customs authority having authorized the association, such contract being subject to the national lawegislation of the Contracting State concerned. Кроме того, обязательства, принятые каждым национальным объединением, являются предметом соглашения, заключенного с признавшими его таможенными органами, такие соглашения подчиняются действию внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства.
Nevertheless, at a time when in the name of upholding and defending national and international security interests, the enjoyment of human rights and fundamental freedoms risks being subject to erosion, it is not redundant to recapture and reaffirm the basics of human rights protection and notably to re-emphasize that certain rights cannot be derogated from under any circumstances, including in times of public emergency. Тем не менее в то самое время, когда во имя подкрепления и отстаивания интересов национальной и международной безопасности возникает риск того, что подвергнется эрозии пользование правами человека и основными свободами, вовсе не лишне вновь делимитировать и вновь подтвердить основы защиты прав человека, и в частности вновь подчеркнуть невозможность отступления от определенных прав ни при каких обстоятельствах, в том числе во время чрезвычайного положения.
In regard to remittances and transactions associated with charities, cultural and other non-profit organizations engaged in the collection and disbursement of funds for social and charitable purposes, in addition to being subject to the same legislation governing the control of assets, they are specifically regulated by the Civil Associations and Institutions Act No. 84 of 2003, which has already been reviewed in detail in the reply to the second question. Что касается переводов и сделок, которые связаны с благотворительными, культурными и другими некоммерческими организациями, занимающимися сбором и распространением средств в социальных и благотворительных целях, то наряду с теми же законодательными положениями, которые регламентируют контроль за активами, они специально регулируются еще и Законом № 84 2003 года о гражданских ассоциациях и учреждениях (о нем подробно говорилось в ответе на второй вопрос).
Generally speaking, an alien is eligible — without being subject to additional conditions — for an independent residence permit after having held a dependent's residence permit for three years on the basis of a marital or other relationship. В целом можно отметить, что иностранец имеет право — без дополнительных условий — получить отдельный (независимый) вид на жительство по истечении трех лет проживания в статусе иждивенца в силу супружеских или иных отношений.
It is merely the consequence of an objective difference between French nationals and aliens, the latter being subject, in full conformity with international law, to prior authorization as regards the right of sojourn, whence the need to be able to verify that papers attesting to the legality of their presence in France do exist. Фактически они являются лишь следствием объективного различия между гражданами страны и иностранцами, так как на этих последних в соответствии с международным правом распространяются режим предварительного разрешения в отношении права на пребывание; в силу этого необходимо иметь возможность проверить наличие документов, подтверждающих законный характер пребывания.
To the extent that Military Intelligence and National Security personnel continue to arbitrarily detain, expose to physical and psychological abuse, and torture citizens, while violating their right to a fair trial, the Committee should consider senior leadership of the Military Intelligence and national security agencies for designation as being subject to the provisions of paragraphs 3 (d) and (e) of resolution 1591 (2005). Поскольку сотрудники военной разведки и Управления национальной безопасности продолжают осуществлять произвольные задержания, подвергать физическому и психологическому насилию и пытать граждан, нарушая их право на справедливое судебное разбирательство, Комитету следует рассмотреть возможность включения высшего руководства военной разведки и Управления национальной безопасности в число лиц, на которых должны быть распространены положения пунктов 3 (d) и 3 (e) резолюции 1591 (2005).
" Mixtures of solids which are not subject to the provisions of ADR and of corrosive liquids may be carried under UN No. 3244 without being subject to the classification criteria of Class 8, provided there is no free liquid visible at the time the substance is loaded or at the time the packaging, container or transport unit is closed " " Смеси твердых веществ, не подпадающих под действие положений ДОПОГ, и коррозионных жидкостей могут перевозиться под номером ООН 3244 без применения к ним классификационных критериев класса 8 при условии, что во время загрузки вещества или во время закрывания тары, контейнера или транспортной единицы не имеется видимых следов излишка жидкости ".
Foreigners, in particular, are provided with foreign language interpretation services either by the interpretation commission or foreign embassies on request, in times of interrogation, to avoid being subject to any disadvantage. С тем чтобы иностранцы не чувствовали себя ущемленными, например, во время допроса, они обеспечиваются переводом по линии либо Комиссии по переводу, либо, по запросу, иностранных посольств.
Based on discussions during the second consultative meeting, the Chairperson-Rapporteur recommended that, in order to give delegations more time to examine the Proposal as well as the revised Principles and Guidelines of 24 October 2003, he planned to convene an additional one-day informal consultation prior to the next session of the Commission on Human Rights, the exact date being subject to the availability of facilities. По результатам обсуждения, состоявшегося в ходе второго консультативного совещания, Председатель-Докладчик рекомендовал для того, чтобы дать делегациям больше времени на изучение Предложения, а также пересмотренных Принципов и руководящих положений от 24 октября 2003 года, до следующей сессии Комиссии по правам человека провести дополнительную однодневную неофициальную консультацию, точная дата которой будет определена в зависимости от наличия помещений.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.