Beispiele für die Verwendung von "bring disgrace upon" im Englischen

<>
I have brought disgrace upon us all. Я навлек позор на нас всех.
He is weaker militarily now than then, he cannot hit the US directly, and he must know that fresh aggression would bring the house down upon him. Более того, он знает, что любая новая агрессия с его стороны обрушит на него шквал ответных ударов.
Nevertheless, the manner in which donor countries bring their policies to bear upon the aid relationship may have a powerful impact on that issue. Тем не менее сильное воздействие может оказать здесь то, как сказывается проведение странами-донорами своей политики на взаимодействии в плане оказания и получения помощи.
The Employment (Sex Discrimination) Bill 1999 will bring into being, immediately upon Royal Assent, a new statutory post of Discrimination Officer whose purpose will be to promote the removal and avoidance of discriminatory acts in employment; and to give general guidance and information to employers and employees on the removal and avoidance of discriminatory acts in employment. После получения королевской санкции на законопроект 1999 года о занятости (дискриминация по признаку пола) сразу же будет учреждена новая официальная должность сотрудника по вопросам дискриминации, призванного содействовать отмене и недопущению принятия дискриминационных законов в области занятости, а также ведение общего руководства и предоставление информации работодателям и работникам по вопросам отмены и недопущения принятия дискриминационных законов в области занятости.
You ain't getting your way fast enough to suit you, so you bring these two assholes up here to impress upon me the severity of my situation. Ты не получил то, что тебе нужно, в удобные тебе сроки, поэтому ты притащил сюда двух этих ублюдков, чтобы продемонстрировать мне серьёзность моего положения.
Archbishop Migliore: The summit marking the sixtieth anniversary of the United Nations is over, but to bring it to completion our work here must build upon its outcome document so as to fulfil the agreed package of reforms with vision and determination. Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Саммит по случаю празднования шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций закончился, но, чтобы полностью завершить его, выполнив его решения, нам еще предстоит здесь работа на основе итогового документа, с тем чтобы мы могли осуществить согласованный пакет реформ, проявляя при этом дальновидность и решимость.
Absent a dramatic improvement in the Middle East's grim political landscape, the failure of deterrence would bring the sum of all the fears of our nuclear age upon us. Учитывая отсутствие значительных улучшений на мрачной политической арене Ближнего Востока, неудача взаимного сдерживания приведёт к воплощению всех ядерных кошмаров нашего времени.
Whether the Fed chooses to bring rates to 5.50 percent or 6 percent will be primarily dependent upon inflation. Доведет ли Федеральная резервная система ставки до 5.5 или до 6 процентов, прежде всего будет зависеть от инфляции.
However, draft article 4 stated that unless the injured person was able to bring a claim before a competent international court or tribunal, the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection upon request. Однако в проекте статьи 4 говорится, что, если потерпевшее лицо не может возбудить иск в компетентном международном суде или трибунале, государство, гражданином которого оно является, юридически обязано осуществить дипломатическую защиту в интересах потерпевшего лица по его просьбе.
The cooperation required of other States, in paragraph 2 (c), to bring the breach to an end was qualified by the phrase “as far as possible”, in order to take into account circumstances such as legal obligations binding upon some States under the law of neutrality which might prevent them from cooperating. В отношении сотрудничества, которое требуется от других государств в соответствии с пунктом 2 (c) для обеспечения прекращения нарушения, применено определение «по мере возможности», с тем чтобы учесть такие обстоятельства, как наличие юридических обязательств у определенных государств в соответствии с законом о нейтралитете, которые могут не позволить им обеспечить такое сотрудничество.
Seventh, the mission could sense that, unless swift measures are taken by the Government to prevent, protect and bring to justice those responsible for excesses, the situation could slide suddenly into the abyss of human rights violations, especially if the feeling grows that a continuing war has been thrust upon a stable, prosperous, tolerant and once peaceful country or if the de facto siege of Bouaké is prolonged. В-седьмых, члены миссии смогли почувствовать, что, если правительством оперативно не будут приняты меры по предотвращению эксцессов, защите жертв и привлечению к ответственности лиц, виновных в этих эксцессах, страна может неожиданно сползти в пропасть нарушений прав человека, особенно в том случае, если все больше людей будут считать, что продолжение войны навязано стабильной, процветающей, терпимой и некогда мирной стране или если будет продолжаться фактическая осада Буаке.
As explained above, in the light of the possibility that victims may bring a civil suit after the International Criminal Court orders reparations, as far as the reparations which consist of the property of the convicted person are concerned, the calculation of the actual damages or the method of payment should not be done on a collective basis because this would infringe upon the right of victims to claim reparations against the convicted person. Как разъяснялось выше, с учетом того, что потерпевшие могут возбуждать гражданские иски после того, как Международный уголовный суд вынес решение о возмещении, что касается возмещения, состоящего из собственности осужденного лица, то исчисление реального ущерба или определение метода выплаты не должны производиться на коллективной основе, поскольку это ущемляло бы права потерпевших требовать возмещения от осужденного лица.
The good doctor, the tall man with glasses that came into our carriage, has taken it upon himself to bring her to Trieste. Приятный доктор, высокий мужчина в очках, севший в наш вагон, взялся доставить её до Триеста.
The leaders call upon the Security Council to bring to trial the Israeli war criminals who have perpetrated massacres and other crimes against Arab citizens in all the occupied Arab territories and elsewhere, especially in the light of what was stated in the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Ms. Mary Robinson. Лидеры призывают Совет Безопасности привлечь к ответственности израильских военных преступников, которые устраивают резню и совершают другие преступления против арабских граждан на всех оккупированных арабских территориях и в других местах, особенно с учетом того, что было заявлено в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жи Мэри Робинсон.
Thus, in addition to other actions that are being taken to confront the current crisis, I call upon all Member States to ratify and bring into force as soon as possible the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which was adopted by a resolution of the General Assembly on 9 December 1999. Поэтому в дополнение к другим мерам, которые принимаются в связи с нынешним кризисом, я призываю все государства-члены ратифицировать и обеспечить скорейшее по возможности вступление в силу Международной конференции о борьбе с финансированием терроризма, которая была принята на основе резолюции Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1999 года.
That is why the Mission proposed here that — in tandem with the pressure and influence exerted upon the Government of Côte d'Ivoire to bring it to engage effectively in a dialogue leading to national reconciliation — it is important to ensure that the economic and financial crisis of Côte d'Ivoire not be made worse so as not to further exacerbate its effect on the Economic and Monetary Union. В этой связи Миссия сочла, что — помимо давления, оказываемого на правительство Кот-д'Ивуара с целью обеспечить его эффективное участие в диалоге, который должен привести к национальному примирению, — важно не допустить углубления экономического и финансового кризиса в Кот-д'Ивуаре, с тем чтобы предотвратить дальнейшее обострение положения в странах — членах Западноафриканского экономического и валютного союза.
The international community, represented by the Quartet, is called upon to become further engaged in order to bring a lasting and just solution to the Middle East conflict based on compliance with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), 1515 (2003) and 1544 (2004), the principle of land for peace and full implementation of the road map endorsed by the Security Council. Международное сообщество, представленное «четверкой», должно продолжать прилагать усилия в целях достижения прочного и справедливого урегулирования ближневосточного конфликта на основе соблюдения резолюций 242 (1967), 338 (1973), 1515 (2003) и 1544 (2004) Совета Безопасности, принципа «земля в обмен на мир» и полного осуществления положений «дорожной карты», утвержденной Советом Безопасности.
The roadmap calls upon the Palestinians to take steps that would bring violence to an end. Чтобы этот план состоялся, от палестинцев требуется предпринять шаги, направленные на то, чтобы положить конец насилию.
With a view to promoting the dissemination of knowledge and experiences in conducting such reviews and analyses, the Working Group recommended that the Secretariat hold, upon request, national or regional workshops to bring together States that had already conducted such analyses, those that were about to do so and other interested States, as well as representatives of the donor community. С тем чтобы способствовать распространению знаний и опыта по проведению таких обзоров и анализов, Рабочая группа рекомендовала, чтобы Секретариат, по просьбе, проводил национальные или региональные семинары с участием тех государств, которые уже провели такие анализы, тех, кто собирается сделать это, и других заинтересованных государств, а также представителей сообщества доноров.
With a view to promoting the dissemination of knowledge and experience in conducting such reviews and analyses, the Working Group recommended that the Secretariat hold, upon request, national or regional workshops to bring together States that had already conducted such analyses, States that were about to do so and other interested States, as well as representatives of the donor community. В целях содействия распространению информации и опыта в проведении таких кратких обзоров и анализа, Рабочая группа рекомендовала, чтобы Секретариат организовывал, по соответствующей просьбе, национальные или региональные семинары-практикумы с участием государств, которые уже провели такой анализ, государств, которые намерены его провести, и других заинтересованных государств, а также представителей сообщества доноров.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.