Beispiele für die Verwendung von "contract carrier" im Englischen
Moreover, in draft article 20, the draft convention developed a totally new concept, equating the position of the maritime performing party to that of the contract carrier and making them both liable to the same extent.
Кроме того, в проекте статьи 20 проекта конвенции появилось абсолютно новое определение, уравнивающее позицию морской исполняющей стороны с позицией перевозчика по договору и возлагающее на них обоих равную по степени ответственность.
If an employee acted outside his or her employment contract, a carrier would probably not be relieved of liability given that that event would not be covered by the list contained in draft article 17 (3).
Если тот или иной служащий действовал за пределами своих служебных обязанностей, перевозчик, возможно, не будет освобожден от ответственности, если данные действия не будут входить в перечень, содержащийся в проекте статьи 17 (3).
As for paragraph 2, while the Working Group had not considered non-liner trade in its discussion of the paragraph, a shipper wishing to enter into a contract with a carrier in order to take over some of the latter's standard duties should not be prevented from doing so.
Что касается пункта 2, хотя Рабочая группа не рассматривала нелинейные перевозки при обсуждении этого пункта, грузоотправитель по договору, желающий заключить договор с перевозчиком с целью принять на себя некоторые из стандартных обязательств последнего, не должен лишаться возможности сделать это.
[Variant B of subparagraph (a): Pursuant to the provisions of such international instrument [or national law] would have applied to all or any of the carrier's activities if the shipper had made a separate and direct contract with the carrier in respect of the particular stage of carriage where the loss of, or damage to goods, or an event or circumstance causing delay in their delivery occurred;]
[вариант В подпункта (а): в соответствии с положениями такого международного документа [или внутреннего права] применяются в отношении всех или любых видов деятельности перевозчика, если грузоотправитель по договору заключил с перевозчиком отдельный и прямой договор, касающийся конкретной стадии перевозки, на которой возникли потеря или повреждение груза или событие или обстоятельство, ведущее к задержке в его сдаче;]
would have applied if the Merchant had made a separate and direct contract with the Carrier in respect of the particular stage of transport where the loss or damage occurred and received as evidence thereof any particular document which must be issued if such international convention or national law shall apply.
положения которых применялись бы в том случае, если бы Коммерсант заключил отдельный и прямой договор с Перевозчиком в отношении конкретного этапа перевозки, на котором произошла утрата или повреждение, и получил бы в подтверждение этого какой-либо конкретный документ, который должен быть выдан, когда применяются такая международная конвенция или такой национальный закон.
if “another international instrument” is imperatively applicable, this imperative application is hindered if it is subordinated to the condition that the shipper made or did not make a separate and direct contract with the carrier for the non-maritime part of the transport;
если " какой-либо другой международный документ " является применимым в обязательном порядке, это обязательное применение затрудняется, если оно обусловлено тем, заключил или не заключил грузоотправитель отдельный и прямой контракт с перевозчиком в отношении неморской части перевозки;
730 Road consignment note: Transport document which evidences a contract between a carrier and a sender for the carriage of goods by road (generic term).
730 Накладная автодорожной перевозки: транспортный документ, подтверждающий наличие договора между перевозчиком и отправителем об автодорожной перевозке грузов (общий термин).
The increased requirements under this heading are attributable to the higher commercial costs of two helicopters owing to the new contract terms with the carrier effective 1 August 2005 and 1 June 2006, replacing the current contracts expiring on 31 July 2005 and 31 May 2006, respectively.
Увеличение потребностей по этой статье обусловлено более высокими издержками на эксплуатацию двух вертолетов в результате выставления перевозчиком новых условий контрактов, вступающих в силу 1 августа 2005 года и 1 июня 2006 года, которые заменят действующие контракты, истекающие 31 июля 2005 года и 31 мая 2006 года, соответственно.
Pursuant to paragraph 2, in the absence of a statement to that effect in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage the carrier has the burden of proving that an agreement for carriage on deck has been entered into.
Согласно пункту 2 этой же статьи в отсутствие соответствующего указания в коно-саменте или другом документе, подтверждающем договор перевозки, бремя доказывания того, что соглашение о перевозке груза на палубе было заклю-чено, лежит на перевозчике.
Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays.
Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна.
The view was expressed that this was not an oversight in regard to draft article 75, since the compromise achieved by the entire chapter was intended to enable cargo interests to have access to a reasonable forum to resolve disputes notwithstanding the existence of an exclusive jurisdiction clause which may have been placed in the contract of carriage by the carrier.
Было высказано мнение, что если говорить о проекте статьи 75, то подобный подход не является упущением, поскольку компромиссное решение, обеспечиваемое всей данной главой, направлено на то, чтобы позволить сторонам, заинтересованным в грузе, получить доступ к разумно определяемому суду для урегулирования споров, невзирая на существование оговорки об исключительной юрисдикции, которая могла быть включена в договор перевозки перевозчиком.
“Transport document” means a document issued under a contract of carriage by the carrier that:
" Транспортный документ " означает документ, который выдан в соответствии с договором перевозки перевозчиком и который:
It was observed that the presumption operated to the benefit of both the consignee, who received the benefit of the presumption and who was also protected from being subjected to very short notice periods that could be imposed in a contract of carriage, and the carrier, who received notice of damage in a timely fashion and could thus begin gathering evidence while it was still available.
Отмечалось, что эта презумпция отвечает интересам как грузополучателя, который может ссылаться на данную презумпцию и который пользуется также защитой от применения весьма непродолжительных сроков для направления уведомления, которые могут быть установлены в договоре перевозки, так и перевозчика, который получает уведомление о повреждении груза своевременно и таким образом может приступить к сбору доказательств, пока они еще являются доступными.
That Convention states that “any clause, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connexion with, goods arising from negligence, fault, or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability […], shall be null and void and of no effect”.
Эта Конвенция гласит, что " любая оговорка, условие или соглашение в договоре перевозки, освобождающие перевозчика или судно от ответственности за потери или убытки, касающиеся груза, возникшие вследствие небрежности, вины или неисполнения обязанности и обязательств, предусмотренных в настоящей статье, или уменьшающие такую ответственность [], являются ничтожными, недействительными и не имеющими силу ".
The consignee did not actually accept delivery of the goods under this chapter at the time and location referred to in article 11 (4) [and no express or implied contract has been concluded between the carrier or the performing party and the consignee with respect to the custody of the goods]; or
грузополучатель фактически не принимает груз согласно настоящей главе в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11 (4), [и не было заключено никакого прямого или косвенного договора между перевозчиком или исполняющей стороной и грузополучателем в отношении хранения груза]; или
The consignee did not actually accept delivery of the goods under this chapter at the time and location referred to in article 11 (4) (previously 7 (3)) [and no express or implied contract has been concluded between the carrier or the performing party and the consignee with respect the custody of the goods]; or
груз фактически не принимается грузополучателем в соответствии с настоящей главой в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 11 (4) (ранее 7 (3)) [и не было заключено никакого прямого или косвенного договора между перевозчиком или исполняющей стороной и грузополучателем относительно надзора над этим грузом]; или
Second, under the Italian proposal, the instrument would create a cause of action by the cargo owner against the performing party on the terms of the contract between the performing party and the carrier.
Во-вторых, в соответствии с предложением Италии в проекте документа будет создаваться основание для предъявления иска владельцем груза исполняющей стороне на условиях договора, заключенного между этой исполняющей стороной и перевозчиком.
As a matter of drafting, it was suggested that the second phrase in subparagraph (i) might read as follows: “In addition, such contract may also include an undertaking by such carrier to carry the goods by other modes prior to or after such international carriage by sea.”
В редакционном плане было высказано мнение о том, что вторая формулировка в подпункте (i) могла бы гласить следующее: " кроме того, такой договор может также включать обязательство такого перевозчика перевезти груз другими видами транспорта до или после такой международной морской перевозки ".
Third parties (where the contract of carriage between the shipper and the carrier is not within the scope of application of the draft convention) should be protected where the identification of such parties should be made by reference to a transport document, considering, however, that the third parties deserving protection should be established clearly, not yet closing the categories;
третьим сторонам (если договор перевозки между грузоотправителем по договору и перевозчиком не входит в сферу применения проекта конвенции) должна быть обеспечена защита в том случае, когда идентификация таких сторон должна производиться посредством ссылки на транспортный документ, однако с учетом того, что третьи стороны, заслуживающие защиты, должны быть четко указаны при том, что соответствующие категории еще не следует считать окончательно согласованными;
It was also suggested that the definition of the contract of carriage should not only mention the carrier but also the other party involved, i.e., the shipper.
Было также высказано мнение о том, что в определении договора перевозки следует упомянуть не только перевозчика, но и другую соответствующую сторону, а именно грузоотправителя по договору.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung