Beispiele für die Verwendung von "differentiates" im Englischen
Übersetzungen:
alle226
дифференцировать104
дифференцироваться97
разграничивать3
andere Übersetzungen22
Enrolment in these courses is subject to a fee which differentiates between Maltese nationals and foreigners.
Занятия на таких курсах являются платными, причем с граждан Мальты и иностранцев взимается разная сумма.
This age requirement differentiates the HPV vaccine from most other childhood vaccines, which are mainly administered to infants.
Данные возрастные ограничения отличают вакцину ВПЧ от большинства других детских вакцин, которые обычно прививают маленьким детям.
Use this field to select how the dial plan differentiates between users who have the same or similar names.
Данное поле используется для выбора способа, по которому абонентская группа различает пользователей с одинаковыми или похожими именами.
Oh, I just don't understand how one differentiates between full sex and not full sex on a double-decker bus.
Просто я не понимаю, чем отличается секс от "не совсем секса" на двухэтажном автобусе.
The full account structure is displayed after a user enters a segment, which differentiates the account structure from other account structures.
Полная структура счета отображается после ввода сегмента пользователем, что отличает структуру счета от других структур.
A special recipient object that provides a unified and well-known message sender that differentiates system-generated messages from other messages.
Особый объект получателя, который предоставляет универсального и хорошо известного отправителя сообщений, позволяющего отличать сообщения, созданные системой, от других сообщений.
While the literature differentiates global value chains and international production networks, in the present document, the two terms are more or less synonymous.
В то время как в литературе проводятся различия между глобальными цепочками добавленной стоимости и международными производственными сетями, в настоящем документе эти два термина в определенной степени синонимичны.
The first dimension differentiates information items that may be in written and/or recorded on electronic media from the knowledge that is unwritten and not recorded.
В рамках первой категории проводится разграничение между информацией, которая может быть в письменном и/или записанном на электронном носителе виде, и информацией, которой нет в письменном или зарегистрированном виде.
The Microsoft Exchange recipient is a special recipient object that provides a unified and well-known message sender that differentiates system-generated messages from other messages.
Получатель Microsoft Exchange — это особый объект получателя, который предоставляет универсального и хорошо известного отправителя сообщений, позволяющего отличать сообщения, созданные системой, от других сообщений.
So, because the basic fabric of consciousness is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone, there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
Значит, оттого что фундаментальная основа самосознания - это чисто когнитивное свойство, отличающее нас от камня, появляется и возможность изменения его, ведь все эмоции - преходящие.
The only exception is that contained in Labour Relations Act No. 90-11, which differentiates between men and women workers by prohibiting night work for women without special permission from the Labour Inspectorate.
Единственное исключение, содержащееся в законе № 90-11 и устанавливающее в трудовых отношениях одно различие между работником и работницей, касается запрета привлекать женщин к работам в ночное время, кроме оговоренных трудовой инспекцией случаев.
This differentiates Turkey from most other Muslim countries in the Middle East, and has enabled it to avoid the sharp dichotomies, ruptures, and violence that have characterized political modernization elsewhere in the region.
Этим Турция отличается от большинства мусульманских стран Ближнего Востока, и это позволило ей избежать резких разногласий, переломов и насилия, характерных для политической модернизации остальных стран региона.
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label (as mentioned, the Cartagena Protocol does not even refer to the label as such).
Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая- только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке (как указывалось ранее, в Картахенском протоколе маркировка сама по себе даже не упоминается).
But it does make a point - which is one which, in a sense, differentiates the real world of people who make things, and the world of people who think about things, which is, there is an intellectual merit to asking:
Однако это имеет значение, в некотором роде разделяя реальный мир людей, которые что-то делают, от мира людей, которые лишь думают об этом, то есть, есть определенное преимущество в задавании вопроса:
They submit that this section of the law clearly differentiates in a discriminatory way between men and women, in that women automatically may assume the surnames of their husbands on marriage, whereas men have to go through specified procedures of application.
Супруги утверждают, что эта статья Закона ясно проводит различие дискриминационного характера между мужчинами и женщинами, поскольку женщины могут автоматически брать фамилии своих супругов при заключении брака, в то время как мужчины должны пройти для этого через определенные процедуры ходатайства.
The evaluation team notes that the role of the College, as a provider of cross-cutting learning and knowledge services for the United Nations system, differentiates it clearly from the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the United Nations University (UNU).
Группа по оценке отмечает, что роль Колледжа персонала, который оказывает междисциплинарные услуги системе Организации Объединенных Наций в области обучения и накопления знаний, четко отличается от роли Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Университета Организации Объединенных Наций (УООН).
Regarding the right to social security, the petitioner argues that the Social Security Act (SSA), which restricts access to the full range of social security payments to New Zealand citizens, unless they hold permanent visas, differentiates between Australian nationals and other legal residents, based on their immigration status.
Что касается права на социальное обеспечение, то, по утверждению Петиционер, Закон о социальном обеспечении (ЗСО), ограничивающий доступ к полному перечню льгот по социальному обеспечению для граждан Новой Зеландии, если они не являются обладателями постоянных виз, проводит различие между австралийскими гражданами и прочими законными постоянными жителями страны исходя из их иммиграционного статуса.
With respect to the production and use of DDT, the Stockholm Convention differentiates between the acceptable purpose of production and use, which is for disease vector control in accordance with Part II of Annex B of the Convention, and the specific exemption for production and use, which is production of dicofol and intermediate.
Что касается производства и использования ДДТ, в Стокгольмской конвенции проводится различие между приемлемой целью производства и использования, коей является борьба с переносчиками болезней в соответствии с положениями части II приложения В к Конвенции, и конкретным исключением в отношении производства и применения, под которое подпадает производство дикофола и промежуточных веществ.
Chapters V and VI on annual and special leave and on social security respectively, reflect the reduced annual leave and sick leave entitlements for staff on temporary appointments and differentiates these entitlements from those of staff on fixed-term and continuing appointments in accordance with paragraph 8 of section II of General Assembly resolution 63/250.
Главы V и VI, касающиеся соответственно ежегодных и специальных отпусков и социального обеспечения, отражают сокращенные материальные права сотрудников на временных контрактах в отношении ежегодных отпусков и отпусков по болезни и проводят различие между правами этих сотрудников и правами сотрудников на срочных и непрерывных контрактах в соответствии с пунктом 8 раздела II резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung