Beispiele für die Verwendung von "distinguished" im Englischen mit Übersetzung "отличать"
Übersetzungen:
alle704
отличать176
выдающийся85
различать65
отличаться46
различающийся30
выделять21
распознавать6
выделяться5
andere Übersetzungen270
They are distinguished by their better conditions of order execution.
Их отличают более выгодные условия исполнения ордеров.
Welby's death raises two questions, which need to be distinguished.
Смерть Уэлби поднимает два вопроса, которые необходимо отличать друг от друга.
However, PVYNTN cannot be distinguished from PVYN strain by present biological and serological methods.
Однако с помощью современных биологических и серологических методов невозможно отличить PVYNTN от PVYN.
But these mechanisms must be distinguished from a regime of more or less automatic, permanent transfers.
Однако эти механизмы следует отличать от режима более или менее автоматических и постоянных трансферов.
The Soviet political and economic system had a number of features which distinguished it from other authoritarian regimes.
Советская экономическая и политическая система имела определенный набор характерных черт, которые отличали этот режим от других авторитарных режимов.
Democracy remains a worthy and widespread goal, which should be distinguished from the means chosen to attain it.
Демократия остается достойной и широко распространенной целью, которую следует отличать от выбранных средств ее достижения.
As we evolved from our ape-like ancestors on the African savanna, what distinguished us was our larger brains.
Мы эволюционировали из наших обезьяноподобных предков африканской саванны, и то, что нас стало отличать, - это наши большие мозги.
Illegal materials from the same ore bodies as the legal materials will likely not be able to be distinguished analytically;
Незаконные материалы, полученные из тех же рудных тел, что и законные материалы, вероятно невозможно будет отличить путем анализа.
As has been observed, “[o] ptional commitments ought to be distinguished from authorized reservations, although they in many respects resemble such reservations”.
Как уже было отмечено, " следует отличать факультативные обязательства от разрешенных оговорок, хотя они во многих отношениях напоминают такие оговорки ".
An educational computer game developed as part of the campaign provided guidance on what distinguished normal behaviour from violent behaviour in a relationship.
В рамках данной кампании была выпущена обучающая компьютерная игра, в которой давались инструкции в отношении того, как можно отличить нормальное поведение от жестокого в отношениях между людьми.
Consider depression, the most common mental illness, which must be distinguished from the sadness, disappointment, or frustration we all experience in our lives.
Рассмотрим депрессию, наиболее распространенное психическое заболевание, которое следует отличать от печали, разочарования или разочарования, которые все мы испытываем в нашей жизни.
And these policies have drug our country down, “eroding the qualities that distinguished it from the rest of the world” (American Conservative, 12/08/09).
И эта политика тянет нас на дно, «размывая те самые качества, которые отличали нас от всего остального мира» (American Conservative, 12 августа 2009 года).
The driving assistance including assistance for control should be distinguished from the driver " complete substitution " which means to take over the whole driver's functions.
Помощь при вождении, включая помощь в управлении, следует отличать от " полной подмены " водителя, которая означает передачу системе всех функций водителя.
UNCTAD's mission on trade and development remained the same, but its mission should be distinguished from its tasks, which adapted to changes in the international economic agenda.
Миссия ЮНКТАД в сфере торговли и развития остается прежней, но миссию организации следует отличать от ее задач, которые адаптируются к изменениям в международной экономической повестке дня.
Another is that the Golden Rule applies to fiscal policy across the whole economic cycle, not to any given year, so that cyclical deterioration can be distinguished from structural weakening.
Еще одно различие заключается в том, что "золотое правило" применяется по отношению к финансовой политике на протяжении всего экономического цикла, а не только в данный конкретный год, для того, чтобы можно было отличить циклический спад от структурного ослабления.
It can thus be distinguished from a contract of carriage that normally is a standard form contract, since the bill of lading is not discussed but only signed by the shipper.
По этому признаку его можно отличить от договора перевозки, который обычно является договором стандартной формы, поскольку коносамент не обсуждается, а только подписывается грузоотправителем.
The Working Group recalled that these elements distinguished conciliation, on the one hand, from binding arbitration and, on the other hand, from negotiations between the parties or representatives of the parties.
Рабочая группа напомнила, что эти элементы отличают согласительную процедуру, с одной стороны, от арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, а с другой — от переговоров между сторонами или представителями сторон.
That situation should be distinguished from the question of the court considering the feasibility of the plan as discussed in paragraph 289 of the Commentary without considering economic issues in any detail.
Эту ситуацию следует отличать от вопроса о рассмотрении судом практической осуществимости плана без сколь-либо подробного углубления в экономические детали, как это рассматривается в пункте 289 комментариев.
Its free press, robust political debate, free democratic elections and independent judiciary distinguished the United States from the sponsor of the draft resolution and other territories that were subjects of human rights resolutions.
Свободная печать, здоровые политические дискуссии, свободные демократические выборы и независимая судебная система — это как раз то, что отличает Соединенные Штаты от автора проекта резолюции и других территорий, в отношении которых принимаются резолюции по правам человека.
We must admit our own weaknesses, and we have been too hesitant in emphasizing those very elements that most distinguished the road map from the Oslo process — parallelism, monitoring and clear end goals.
Мы должны признать свои слабости, и мы с недостаточной решительностью подчеркивали те самые элементы, которые в наибольшей степени отличали «дорожную карту» от Ословского процесса — параллелизм, мониторинг и четкую постановку конечных целей.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung