Beispiele für die Verwendung von "emanates from" im Englischen
To be sure, the treaty, which entered into force in 2004, emanates from some laudable intentions.
Несомненно, договор, который вступил в силу в 2004 году, исходит из некоторых похвальных намерений.
It goes without saying, however, that an interpretative declaration can produce such effects only if it emanates from an authority competent to engage the State.
Само собой разумеется, с другой стороны, что оно будет иметь место только тогда, когда заявления о толковании исходят от правомочных представителей государства.
In rural areas, corruption emanates from frequent expropriation of land-lease contracts held by farmers working on collectively owned land, which local officials then turn over to non-agriculture land developers.
В сельской местности коррупция возникает из-за частых расторжений договоров аренды земель, которые заключают фермеры, работающие на земле коллективной собственности, которые местные чиновники затем отдают разработчикам земель, не имеющим отношения к сельскому хозяйству.
And how should the government relate to the non-official generators of soft power – everything from Hollywood to Harvard to the Bill and Melinda Gates Foundation — that emanates from civil society?
И какие отношения должны существовать между правительством и неофициальными генераторами мягкой силы – от Голливуда до Гарварда и до Благотворительного фонда Билла и Мелинды Гейтс – которые зарождаются в гражданском обществе?
In such situations, if the activity leading to significant transboundary harm emanates from the foreign ship, the flag State and not the territorial State must comply with the provisions of the present articles.
В таких ситуациях, если такого рода деятельность, ведущая к нанесению существенного трансграничного ущерба, проистекает от иностранного судна, не территориальное государство, а государство флага должно соблюдать положения настоящих статей.
Our drive emanates from our firm conviction that terrorism is a pernicious disease that poses a lethal threat to every human society and every effort must be made to confront and defeat it.”
Наша решимость проистекает из нашей твердой убежденности в том, что терроризм является пагубным явлением, несущим в себе смертельную угрозу любому человеческому обществу, и что должны быть предприняты все усилия к тому, чтобы остановить и победить его».
While we seek to strengthen the rule of law and institutions of governance, we wish to make clear that authority emanates from the citizen who occupies the political position not from the political post itself.
Мы стремимся укрепить верховенство права и институты правления, но мы хотим также дать понять, что власть исходит от граждан, занимающих политические посты, а не от самих постов.
The principle mandate of this subprogramme emanates from section II.C of the Plan of Action adopted at the tenth session of the Conference and the relevant General Assembly and Economic and Social Council resolutions.
Главный мандат на осуществление данной подпрограммы вытекает из положений раздела II.C Плана действий, принятого на десятой сессии Конференции, и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The assessment of UNIFEM achievements, challenges and gaps in implementing its MYFF emanates from evaluations; programme and project reports; consultations with stakeholders; and the guidance and feedback that UNIFEM received from its Consultative Committee and the Executive Board.
Анализ достижений, трудностей и пробелов в деятельности ЮНИФЕМ по выполнению МРФ основывается на следующих материалах: проведенные оценки; доклады о выполнении программ и проектов; консультации с заинтересованными сторонами; руководящие указания и отзывы, получаемые ЮНИФЕМ от своего Консультативного комитета и Исполнительного совета.
In his inaugural address in 2009, President Barack Obama stated that “our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.”
Во время своей инаугурационной речи в 2009 году президент Барак Обама заявил, что «наша сила растет посредством ее разумного использования; наша безопасность является результатом правильности нашего пути, силы нашего примера, закаливающих качеств сдержанности и строгости».
According to the model, content emanates from the other departments and offices of the Secretariat and from other entities of the United Nations system, while content coordination and refinement, as well as presentation and distribution, are the responsibility of the Department.
Согласно этой модели, содержание материалов должно определяться другими департаментами и управлениями Секретариата и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в то время как в обязанности Департамента будет входить координация и доработка содержания материалов, а также их презентация и распространение.
This situation as expressed in percentages emanates from the strict interpretation of the provision of Article 21 of the Law on the Army of S & M stipulating that persons, in order to be admitted to professional military service should, among others, have regulated the compulsory military service.
Эта ситуация, выраженная в процентах, является следствием строгого толкования положения статьи 21 Закона об армии СиЧ, обусловливающего, что лица, для того чтобы быть допущенными к профессиональной военной службе, должны, среди прочего, проходить обязательную военную службу.
We have every confidence that the ennobling spirit of the faiths that emanates from the Holy Land will ultimately prevail, and the time will indeed come when the Muslim, the Christian and the Jew shall live side by side in peace and harmony as all those faiths enjoin.
Мы убеждены в том, что благородный дух вероисповеданий, которым наполнена Священная земля, в конечном счете возобладает, и действительно придет время, когда мусульмане, христиане и евреи смогут жить бок о бок друг с другом в мире и согласии, как и предписывают все эти религии.
This position emanates from our deep conviction that Israeli practices and policies in the occupied territories violate international law and United Nations resolutions and do not demonstrate in any meaningful way a genuine desire by Israel to reach a just, comprehensive and durable peace with regard to the Palestinian issue.
Эта позиция проистекает из нашего глубокого убеждения в том, что практика и политика Израиля на оккупированной территории нарушают международное право и резолюции Организации Объединенных Наций и ни в коей мере не демонстрируют значимым образом искреннего желания Израиля достичь справедливого, всеобъемлющего и прочного мира с палестинцами.
This model further recognizes that content generation emanates from the other departments and offices of the Secretariat and organizations of the United Nations system, while content coordination and refinement, as well as content presentation and distribution, are the responsibility of the Department, working in close cooperation with the media, Member States and civil society partners.
Эта модель признает также, что содержательная часть материалов генерируется другими департаментами и подразделениями Секретариата и организациями системы Организации Объединенных Наций, а ее координация и доработка, а также представление и распределение материалов входят в функции Департамента, осуществляющего тесное сотрудничество со средствами массовой информации, государствами-членами и партнерами, принадлежащими к гражданскому обществу.
That model further recognizes that content generation emanates from the other departments and offices of the Secretariat and organizations of the United Nations system, while content coordination and refinement, as well as content presentation and distribution, are the responsibility of the Department, working in close cooperation with the media, Member States and civil society partners.
В этой модели далее признается, что за содержание материалов отвечают другие департаменты и подразделения Секретариата и организаций системы Организации Объединенных Наций, тогда как координация и уточнение содержания, а также представление и распределение материалов относятся к ведению Департамента, работающего в тесном сотрудничестве со средствами массовой информации, государствами-членами и представителями гражданского общества.
“Noting a clear demand that emanates from Member States, in particular developing countries, for UNCITRAL to prepare legal standards for a globalized economy in an increasing number of areas, and that as a result of those demands the number of major projects on the agenda of the Commission has more than doubled in the year 2001 as compared with previous years,
учитывая ясное требование, сформули-рованное государствами-членами, в частности развивающимися странами, о разработке в рамках ЮНСИТРАЛ правовых стандартов в отношении глобализации экономики во все большем числе областей, а также тот факт, что в результате таких требований число основ-ных проектов, включенных в повестку дня Комиссии в 2001 году, возросло более чем в два раза по сравнению с предыдущими годами,
The principal mandate of this subprogramme emanates from the Programme of Action for Least Developed Countries for the decade 2001-2010 adopted by the Third United Conference on Least Developed Countries, section II.E of the Plan of Action adopted at the tenth session of the Conference and the relevant General Assembly and Economic and Social Council resolutions, in particular Assembly resolutions 55/279, 56/180 and 56/227.
Основной мандат данной подпрограммы вытекает из Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов, принятой на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, раздела II.E Плана действий, принятого на десятой сессии Конференции, и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в частности резолюций 55/279, 56/180 и 56/227 Ассамблеи.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung