Beispiele für die Verwendung von "encompassed" im Englischen

<>
Hooke's insatiable curiosity encompassed absolutely everything. Ненасытное любопытство Гука охватывало абсолютно все.
A comprehensive definition of the types of groups encompassed by the term “insurrectional movement” as used in article 10 is made difficult by the wide variety of forms which insurrectional movements may take in practice, according to whether there is relatively limited internal unrest, a genuine civil war situation, an anti-colonial struggle, the action of a national liberation front, revolutionary or counter-revolutionary movements and so on. Всеобъемлющее определение типов групп, которые охватываются понятием " повстанческое движение ", как оно используется в статье 10, затрудняется большим разнообразием форм, которые могут принимать повстанческие движения на практике, в зависимости от того, идет ли речь об относительно ограниченных внутренних волнениях, ситуации реальной гражданской войны, антиколониальной борьбе, о деятельности национально-освободительного фронта, революционного или контрреволюционного движения и т.д.
The seventeenth century united this spiritual mission with imperial expansion, which eventually encompassed a landmass spanning 11 times zones. Семнадцатое столетие объединило эту духовную миссию с имперским расширением, которое, в конечном счете, охватило территорию в 11 временных зон.
Research projects of the Section encompassed various areas of international and comparative law, including issues of confidentiality and compensation. Исследовательские проекты Секции охватывали различные вопросы международного и консультативного права, в том числе вопросы конфиденциальности и компенсации.
It was also suggested that the commentary could explain that the term “negotiable instrument” encompassed bills of exchange, promissory notes and cheques. Кроме того, было высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы разъяснить, что термин " оборотный инструмент " охватывает переводные векселя, прос-тые векселя и чеки.
Tereshkova's generation, though it encompassed almost the entire era of Soviet rule, had been raised in the tradition of Russian womanhood. Поколение Терешковой, жизнь которого охватила почти весь период советского правления, было воспитано в традициях русских женщин.
But a Pew poll taken a week after the election indicated that the category “moral values” encompassed a wide range of issues besides abortion rights and gay marriage. Но опрос, проведенный исследовательским центром "Pew" через неделю после выборов, показал, что категория «моральные ценности» охватывала большой диапазон вопросов помимо права на аборты и однополых браков.
It encompassed several initiatives to promote their integration, which ranged from training programmes, Danish language courses and the regeneration of urban areas to measures to combat forced marriages. Он охватывает несколько инициатив по поощрению их интеграции- от программ профессиональной подготовки, курсов датского языка и возрождения городских районов до мер по борьбе с принудительными браками.
While category I listed a number of high-risk incidents that required independent investigation, category II encompassed so-called low-risk incidents, which would be investigated internally by programme managers. В то время как в категорию I занесен ряд случаев, сопряженных с большим риском, категория II охватывает так называемые " случаи малого риска ", которые подлежат расследованию на уровне руководителей программ.
The strengthening of the Organization's capacities in the information technology area was encouraging, but this needed to form part of a clearly defined strategy that also encompassed all geographical locations and regional committees. Укрепление потенциала Организации в области информатики- положительное явление, но оно должно быть составной частью четко определенной стратегии, которая должна также охватывать места несения службы и региональные комиссии.
In addition, it was suggested that regard to national mandatory provisions could also be had, particularly if the scope of application of the draft instrument was very broad and potentially encompassed long inland transport legs. Кроме того, было предложено принимать также во внимание национальные императивные положения, особенно в том случае, если сфера применения проекта документа будет весьма широкой и будет потенциально охватывать протяженные этапы наземной перевозки.
Paragraphs 7.1.1.18 and 7.1.1.19 were retained even though they were not strictly necessary, insofar as the definition of the term “package” de facto encompassed all the transport units enumerated therein. Пункты 7.1.1.18 и 7.1.1.19 были сохранены, хотя в сущности они не нужны, так как определение термина " упаковка " фактически охватывает все грузовые транспортные единицы, которые перечислены в этих пунктах.
The review took a holistic approach to the task of CEB which encompassed the main global policy issues faced by the multilateral system, its common managerial challenges, and the provision of guidance and oversight for country operations. В ходе обзора использовался целостный подход к задачам КСР, которые охватывают главные глобальные политические вопросы, стоящие перед многосторонней системой, ее общие управленческие проблемы и обеспечение руководства и надзора в отношении деятельности на страновом уровне.
While the mandates of recent truth commissions have typically encompassed crimes that do not necessarily rise to the level of crimes against humanity, the occurrence of this international crime would represent a paradigmatic basis for establishing a truth commission. Хотя мандаты последних комиссий по установлению истины обычно охватывали преступления, которые необязательно достигают уровня преступлений против человечности, наличие подобного международного преступления будет служить идеальной основой для создания комиссии по установлению истины.
By 2009, for instance, protection and assistance programmes in countries neighbouring Iraq, which hosted some of the largest urban refugee populations, encompassed many activities, including food, cash grants, non-food items, health care, education, interventions to prevent and respond to SGBV, and legal and social counselling. К 2009 году, например, программы обеспечения защиты и помощи в соседних с Ираком странах, где численность беженцев в городских районах чрезвычайно высока, охватывали много видов деятельности, включая обеспечение питанием, предоставление денежных грантов, распространение непищевых продуктов, обеспечение услуг здравоохранения и образования, деятельность по предотвращению СГН и соответствующие ответные меры, а также правовые и социальные консультации.
European countries had often resisted accepting that racism was an issue affecting their populations, but now there was greater understanding that the term covered more than discrimination because of a person's colour; it also encompassed exclusion and discrimination affecting many communities, including the Roma/Sinti. Европейские страны зачастую неохотно признают, что расизм является проблемой, затрагивающей их население, однако в настоящее время все большее понимание получает то обстоятельство, что этот термин охватывает отнюдь не только дискриминацию по признаку цвета кожи; он охватывает еще и социальное отчуждение и дискриминацию, от которых страдают многие общины, включая общину рома/синти.
During the interactive discussion that followed the presentations, it was reaffirmed that actions for the development of public policies to address NCDs and injuries took place largely outside the health sector and encompassed a wide range of stakeholders, not just those operating within the health system itself. После выступлений членов группы состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого еще раз было подтверждено, что деятельность по разработке государственных стратегий борьбы с НИЗ и травмами в основном осуществляется за пределами сектора здравоохранения и охватывает широкий круг заинтересованных сторон, не ограничивающийся работающими в рамках самой системы здравоохранения.
Although the Commission did not go so far as to assent that it was an obligation under positive law, that position was tenable given that jus cogens encompassed the prohibition of aggression, the ban on torture, the fundamental rules of international humanitarian law and the right of peoples to self-determination. Хотя Комиссия не пошла так далеко, чтобы согласиться с тем, что эта обязанность является обязанностью по позитивному праву, эта точка зрения представляется убедительной, учитывая, что jus cogens охватывает запрещение агрессии, запрет пыток, основные нормы международного гуманитарного права и право народов на самоопределение.
The ensuing discussion involving task force members and observers focused on the following issues: the need to cover a wider range of areas, particularly those encompassed by MDG 8 and which received less attention; possible linkages of the right to development with poverty reduction activities; and the definition of global partnership. В последовавшей дискуссии, в которой участвовали члены целевой группы и наблюдатели, основное внимание было уделено следующим вопросам: необходимости охватить широкий ряд областей, особенно тех областей, которые охватываются ЦРДТ 8 и которым уделяется меньше внимания, выявить возможную связь между правом на развитие с мероприятиями по сокращению масштабов нищеты, и дать определение глобальному партнерству.
Buildings management service is by far the most important common service in cost terms, and in the initial period of 1979-1980, a complex formula was applied to this service that encompassed object of expenditure codes, cost centres, and a range of “distribution keys” such as floor area, number of staff etc. Служба эксплуатации зданий является самой важной общей службой с точки зрения расходов, и в первоначальный период 1979-1980 годов по отношению к этой службе применялась сложная формула, охватывавшая объекты кодов статей расходов, центры учета затрат и целый ряд " распределительных ключей ", таких, как площадь помещений, число сотрудников и т.д.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.